«Академічна культура дослідника в освітньому просторі» Культуромовна особистість фахівця у ХХІ столітті Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції Випуск 1



Сторінка14/16
Дата конвертації19.01.2018
Розмір3.38 Mb.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Література

  1. Єрмоленко С. Я. Навчально-виховна концепція вивчення української (державної) мови / С. Я. Єрмоленко, Л. І. Мацько // Початкова школа, 1995. – №1. – С. 33–37.

  2. Пентилюк М. І. Актуальні проблеми сучасної лінгводидактики : [збірник статей] / М. І. Пентилюк. – К. : Ленвіт, 2011. – 256 с.



І. Levenok

Sumu State Pedagogical University named after A.S. Makarenko
In ХХІ century, that is confessed by international organizations as a "century of quality", educational communities in Ukraine and abroad pay attention to the problem of the quality of higher education. In recommendations of “World declaration on higher education for the ХХІ century: vision and action” (Paris, 1998) [4], determines the quality of higher education as multidimensional conception that must embrace all its functions and types of activity (on-line and academic tutorials, scientific researches, staffing, material and technical sources).

It is generally recognized, that studying abroad is always prestigious and honorable. Knowledge, practice and scientific achievements of other countries are implemented by specialist in professional field of his own country. Therefore the level of knowledge, which is received at Ukrainian higher education institutions should correspond to the level of knowledge obtained at the universities of other countries.

The main priority for Ministry of Education and Science of Ukraine is improving conditions and quality of education for foreign students. These important questions were raised up on the International conference devoted to actual questions of study foreigners in Ukraine in 2017-2018 studying year. The Ministry has already prepared new licensing conditions for the implementation of educational activities. It will contain clear requirements for the education institutions that plan to train foreigners. It is necessary to satisfy the requirements of foreigners that arrive into Ukraine for study, in education and skilled professional preparation, taking into account cross-cultural tolerance, adequate perception of cultural differences.

The next step to education quality is a competitive selection among the best entrants. The entrance exam is the starting point in educational level assessment. It is necessary to take into consideration practice of other European countries. For example, TOEFL or IELTS scores are required for admission to universities in various countries all over the world. But the creation of Standard of Ukrainian language for foreigners has been just started.

According to the Concept of language education of foreigners in higher education institutions of Ukraine, the free choice of language of study is an important characteristic of a democratic society. But some foreign graduates do not have enough level of language of study even after qualifying. Therefore, a universal compulsory exam for foreign students in the language of study will be introduced. “This will be an external independent exam, which is currently being developed jointly with the Ukrainian Center for Quality Assessment in Education and national universities. An examination is planned for three languages, which foreign students most often choose - Ukrainian, English and Russian“ Lilia Hrynevych (Ukraine's Minister of Education and Science) [1].

For better intercultural co-operation, it is necessary to continue providing practice of formation mixed groups, where Ukrainian and foreign students study together. This can help foreigners to avoid many problems concerning adaptation, socio-cultural interaction. According to the research, which was held among the foreign students of the first year of study at Sumy State University, it is revealed that knowledge of cultural values, norms, traditions from respondents are fragmentary, they have high emotional and communicative tensions and contacts with the new socio-cultural environment are often limited. Bilingual environment that dominates in communication and the language of mass-media make some difficulties for foreigners in Ukraine. Therefore, such disciplines as “Ukrainian / Russian language for foreigners” have been included in academic curriculum. It also provides socio-cultural component in study foreign students. High quality language training of foreign students is grounded on communicative, professionally-oriented, praxeological, personal-oriented and socio-cultural approaches. For the implementation of the socio-cultural component in the training of foreign students for lecturers and tutors it is important to take into account the general level of students' culture, national peculiarities of education, historical traditions, world outlook. Having analyzed study programs in the Ukrainian language as a foreign language, the task of the discipline is professional orientation, providing foreign students with the linguistic knowledge necessary for the mastery of other professional subjects, the formation of communicative skills for social and public needs, the processing of original and adapted texts in Ukrainian.

Multicultural groups from different level of communicative skills require from lector diversity of tasks and organization of successful pedagogical interaction. Professional development and enhancing the transferability of learning, quality of teaching will improve conditions and quality of higher education in Ukraine.

Consequently, quality of education is one of the most important philosophical category, which is primarily associated with the academic success of students, the achievement of certain successes in learning. It is examined from position of universal human and social values of education.

European and Ukrainian communities pay high attention to the problem of the quality of higher education, which provides professional competetiveness in today’s job market. Therefore the level of knowledge, which is received at Ukrainian higher education institutions should correspond to the level of knowledge obtained at the universities of other countries.

State programs have been developed for improving conditions and quality of higher education for foreign students. The Ministry of Education and Science of Ukraine has already prepared new licensing conditions for the implementation of educational activities. It will contain clear requirements for the education institutions that plan to train foreigners. At Ukrainian higher education institutions the work of improving quality of study foreigners is carried out. For example, the compound program “Language policy and its realization through increasing the level of foreign languages proficiency by students and ftaff members” is realized by the Council of providing education process quality and high school education quality at Sumy State University. It is oriented to comply with the request of Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. This program gave an opportunity for opening new specialities for foreign students where the language of study is English.


Література

  1. Загальноювропейські рекомендації з мовної освіти : вивчення, викладання, оцінювання[Електронний ресурс] / наук. ред. С. Ю. Ніколаєва. – Режим доступу :

http://oblosvita.com/navigaciya/skrynka/inozemna/2372-zagalnoyevropejskirekomendaciyi-movnoyi-osviti-vivchennya-vikladannya-ocinyuvannya.html

  1. Концепція мовної освіти іноземців у вищих навчальних закладах України [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www-center.univer.kharkov.ua/lang/ru/concept.php

  2. Семеног О. М. Соціокультурний компонент у підготовці іноземних студентів-медиків / О.М. Семеног // Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології : науковий журнал , Суми : СумДПУ ім. А. С. Макаренка,. – 2016. – № 6 (60). – С. 87-97.

  3. Ушакова Н., Тростинська О. Вивчення української мови студентами-іноземцями: концептуальні засади // Теорія і практика викладання української мови як іноземної, – 2014. – № 9. – С. 12-21.

  4. International conference “Current issues educating international students in Ukraine in the 2017-2018 university year”. (2017). Retrieved from : http://studyinukraine.gov.ua/mizhnarodna-konferenciya-aktualni-pitannya-navchannya-inozemciv-v-ukraini-u-2017-2018-navchalnomu-roci-kiiv-24-25-kvitnya/


Ю. Косенко

Сумський національний аграрний університет, м. Суми
МОДЕЛІ ВИКОРИСТАННЯ МІСЦЕВОГО ВІДМІНКА

ІМЕННИКІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ МІСЦЯ
Уміння правильно висловлювати свою думку та вступати в діалог завжди є запорукою успіху в будь-якій справі. Особливо, коли мова йде про комунікацію. Відомо, що кожна людина прагне до спілкування, але не завжди вміє правильно підбирати потрібні слова у різних ситуаціях.

Вивчення іноземцями української мови надзвичайно складний процес, який відбувається у декілька етапів. Спершу вони вивчають алфавіт української мови, потім читають та починають будувати власні речення. Однак найбільше труднощів виникають у іноземних студентів саме під час вивчення відмінків іменника. У першу чергу це стосується англомовних громадян, яким складно одразу зрозуміти систему відмінків української мови.

На перших заняттях української мови як іноземної студенти-іноземці знайомляться з частинами мови, навчаються розрізняти рід іменника та правильно поєднувати його з прикметником та займенником у називному відмінку, зокрема: це наше рідне місто. Наступним кроком у вивченні української мови як іноземної є ознайомлення з часами дієслова. На цьому етапі студенти-іноземці також навчаються розрізняти доконаний та недоконаний вид дієслова, наприклад, він пише листа/ він написав листа.

На початковому етапі вивчення викладач-україніст має звернути увагу іноземців на важливість правильного використання дієслів. У зв’язку з цим, студенти повинні навчитися: правильно будувати фрази, визначати часи дієслів у реченнях та вміти з дієслова минулого часу зробити теперішній або майбутній. Наведемо приклади: Микола читав цікавий журнал – Микола читає цікавий журнал – Микола буде читати цікавий журнал. / Моя мама працювала. – Моя мама працює. – Моя мама буде працювати.

У реченні моя мама працювала, очевидно, не вистачає розуміння де саме вона працювала, але без знань місцевого відмінка студент-іноземець не зможе правильно закінчити це речення. Тому, саме у цей період викладачу треба розпочинати з іноземними студентами вивчення місцевого відмінка.

Після засвоєння часів дієслова бажано переходити до вивчення системи відмінків іменника. Більшість викладачів-україністів рекомендують починати з вивчення місцевого відмінка. Це, передусім, зумовлено тим, що в українській мові місцевий відмінок зустрічається у реченнях досить часто, особливо із запитанням (Де?). Іноземних студентів завжди цікавлять такі запитання: Де знаходиться аптека? Де можна купити продукти? Де ти працюєш?

Пояснення місцевого відмінка має відбуватися на прикладах. Спершу викладач називає предмет у називному відмінку, а згодом трансформує його у місцевий. Треба детально обґрунтувати яким чином відбувається цей процес. Наприклад, 1. Це море. 2. Я відпочиваю на морі. Аналізуючи ці два речення, викладач має звернути увагу на наявність дієслова у другому реченні та поставити від нього запитання (Де?). Провівши паралель між двома реченнями, можна дійти висновку, що у першому реченні іменник вживається у називному відмінку, оскільки відповідає на питання (Що?); а у другому – у місцевому, остільки відповідає на питання (Де?).

Студентам завжди подобається, коли заняття проходить в ігровій формі. Тому радимо під час опрацювання цього навчального матеріалу проводити гру під назвою «Де?» Під час гри одні студенти по черзі запитують один одного, а інші відповідають, зокрема: 1) Де тобі подобається відпочивати? – Мені подобається відпочивати на морі. 2) Де твій зошит? – Мій зошит на столі. Де твій ключ? – Мій ключ у кармані. 3) Де інші студенти? – Вони в гуртожитку. 4) Де твоя сестра? – Вона у школі. 5) Де твій годинник? – Він на руці. 6) Де студенти навчаються? – Вони навчаються в університеті. 7) Де танцюють хлопці та дівчата? – Вони танцюють в клубі. 8) Де можна купити ліки? – Їх можна купити в аптеці.

Невід’ємним помічником у сучасній комунікації є «Вайбер», оскільки допомагає здійснювати комунікацію одразу з групою людей, тобто під час спілкування може бути присутня безліч осіб, які одночасно мають можливість обмінюватися інформацією.

Вивчення лексики поряд з граматикою завжди дає гарні результати. Студенти-іноземці не повинні заучувати фрази, вони мають навчитися правильно будувати власні.

Практика з носіями мови має велике значення, оскільки є показником наскільки іноземець розуміє та може відповідати на запитання. Якщо студент-іноземець може вільно говорити про щоденні справи з носіями мови, якщо може брати активну участь у розмові на повсякденні теми, а також вміє пояснити й відстояти свою точку зору, то це означає, що він досяг рівня В2.

Цікавою є також гра під назвою «Як ти думаєш?», коли іноземці запитують один одного та обґрунтовують свою точку зору. Наприклад,



  • Як ти думаєш завтра буде холодно?

  • Я думаю, що завтра буде холодно.

  • Чому?

  • Тому що на вулиці буде -20.

Під час розмови іноземці мають правильно використовувати граматичні форми. Тому викладач спочатку дає зразки у вигляді діалогів, а потім на прикладі цих моделей вони створюють власні. Зокрема, діалог «Де лікар?»

  • Добрий день!

  • Добрий день!

  • Скажіть, будь ласка, де педіатр?

  • Він на нараді.

  • Де відбувається нарада?

  • На другому поверсі.

  • А де звичайно веде прийом лікар?

  • На першому поверсі.

  • У якому кабінеті?

  • У 22-му.

  • Дякую.

  • Нема за що.

  • До побачення!

  • До побачення!

Іноземні студенти завдяки роботі з текстом знайомляться з новими словами та наочно вивчають відмінкову систему відмінків. Пропонуємо для прочитання тест «Моя родина».

Мене звати Кадир. Я живу один у маленькій кімнаті. Мої батьки живуть зараз у Туреччині, а я в Україні. Я навчаюся у Сумському національному аграрному університеті на підготовчому факультеті. У моїй групі навчається 12 іноземних студентів. Моя мама працює в новому магазині, а тато на великому заводі. Моя сестра навчається у школі. Їй подобається разом з собакою гуляти у парку. Мій старший брат працює у театрі. Він завжди виступає на сцені. Я щасливий, що маю таку родину.

Після прочитання тексту студенти звертають їхню увагу на відмінювання прикметників та займенників. Вони починають розуміти, що якщо іменник у місцевому відмінку, то і прикметник або займенник теж має бути у місцевому відмінку. Для того, щоб краще зрозуміти цей матеріал, треба до поданого тексту поставити запитання. Наприклад, 1. Де живе Кадир?2. Де живуть його батьки? 3. У якій країні він зараз живе? 4. Де Кадир навчається? 5. На якому факультеті він навчається? 6. Де працює його мама? 7. У якому магазині вона працює? 8. Де працює його тато? 9. На якому заводі він працює? 10. Де навчається його сестра? 11. Де подобається гуляти його сестрі? 12. Де працює його старший брат? 13. Де він завжди виступає?

Для закріплення матеріалу з теми «Місцевий відмінок іменників на позначення місця» пропонуємо на занятті виконувати такі вправи:

1) виконайте вправу за зразком.



(Н. в.) одн.

(М. в.) одн.

(Н. в.) мн.

(М. в.) мн.

Яка сумка?

У якій сумці?

Які сумки?

У яких сумках?

зелена сумка

у зеленій сумці

зелені сумки

у зелених сумках

великий будинок










перший поверх










друга аудиторія










новий магазин










велике місто










2) закінчіть речення, обравши правильну відповідь.

1. Я живу … .

2. … – це моя рідна країна.



Україна, в Україні

3. Це … .

4. Моя сестра працює … .



аптека, в аптеці

5. Це чудовий … .

6. Діти грають … .



парк, у парку

7. - Де ти живеш? – Я живу … .

8. Мені дуже подобається … .



місто Суми, у місті Суми

9. Це … .

10. Ви навчаєтеся … ?



університет, в університеті

11. Ви були … ?

12. … – це дуже гарне місто.



Київ, у Києві

13. Це великий … .

14. Я давно не був … .



стадіон, на стадіоні

3) замість крапок вставте потрібний прийменник: в/у або на.

Мій тато працює в університеті.

1. Моя мама працює … поліклініці. 2. Антон учора був … заводі. 3. Я була учора … театрі. 4. Аділ мешкає … Пакистані. 5. Ви були … клубі … минулому тижні. 6. Уранці Ахмед був … почті. 7. Мій брат навчається … підготовчому факультеті. 8. Інженер працює … фабриці. 9. Ми снідаємо … буфеті. 10. Вони відпочивають … гуртожитку.

4) прочитайте речення та визначте іменники на позначення місця.

1. У нашому місті побудували стадіон. 2. У Києві живе президент України. 3. Мій тато лежить на дивані щовечора. 4. В Україні мешкає багато іноземців. 5. Українцям подобається відпочивати у Туреччині. 6. На конференції були присутні усі учасники. 7. Каміл пише на дошці нові слова. 8. На весіллі завжди буває весело. 9. У цій групі навчається 12 студентів. 10. У селах люди працюють на фермах. 11. У нашому гуртожитку завжди тепло. 12. На канікулах іноземні студенти поїдуть додому. 13. На столі лежали зошити студентів. 14. На підготовчому факультеті навчаються іноземці. 15. Мій гаманець у сумці.

5) підберіть антоніми до поданих слів.

У великому місті – у маленькому місті

1. У новому телефоні. 2. На широкій вулиці. 3. На високому дереві. 4. У важкій валізі. 5. На м’якому ліжку.

Вправи за зразком завжди сприймаються іноземцями швидше та легше. Їх моделі також можуть застосовуватися у побутовому спілкуванні. Комунікація відбувається завдяки виконанню системи вправ, що розвивають у студентів усі мовні компетентності та забезпечують гарний результат під час спілкування.

Ще одним важливим завданням для викладача-україніста є формування культуромовної особистості фахівця XXI століття. Як відомо, «мовна якість наукової продукції суттєво впливає на її теоретичну цінність. Однак сучасний рівень наукової мовної культури засвідчує більше проблем, ніж позитивних процесів на цьому полі діяльності. Серед причин такого стану – недостатня мовнокомунікативна, стилістична компетентність дослідників, іноді нехтування цим аспектом дослідження» [1, с. 6].

Світ постійно змінюється, тому майбутнє за креативною особистістю викладача, майстром-дослідником, який наповнює життєдіяльність іноземних студентів, стимулює потяг до істини, розвиває нестандартність і гнучкість мислення, прагнення до саморозвитку і самовдосконалення, виховує молоду генерацію активних, діяльних громадян.

Отже, практика – невід’ємний складник фахової майстерності, який має супроводжуватися знаннями граматики, що у кінцевому підсумку робить спілкування вільним та невимушеним.


Література

        1. Семеног О.М. Культура наукової української мови: навч. посіб. / О.М. Семеног. – К.: ВЦ «Академія», 2010. – 2016 с.



Н.С. Нікітіна

НТУУ «КПІ ім.І.Сікорського»,

м.Київ
ВИЗНАЧЕННЯ КРИТЕРІЇВ В2 З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ПРИ ОТРИМАННІ ОСВІТНЬО-КВАЛІФІКАЦІЙНОГО РІВНЯ «БАКАЛАВР»

СТУДЕНТАМИ НЕМОВНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ
Відповідно до міжнародних шкал оцінювання рівня володіння іноземною мовою. Найбільш поширеним є такий варіант:

А1

Elementary

А2

Pre Intermediate

В1

Intermediate

В2

Upper Intermediate

С1

Advanced

С2

Proficiency

Отже, при отриманні освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр», студент повинен володіти іноземною мовою на рівні Upper Intermediate. Існує безліч характеристик кожного окремого рівня володіння іноземної мови, з конкретними критеріями, або навіть розписаними навичками та вміннями. Узагальнюючи всі ці кваліфікації, зазначимо, що для підтвердження рівня володіння В2 (достатнього для освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр») студент повинен володіти наступними вміннями та навичками.

Загалом студент на даному етапі повинен легко підтримувати розмову на широкий діапазон тем, розуміти всі нюанси та інтонації, вести телефонну розмову, писати офіційні та неофіційні листи і т.д. На цьому рівні студент повинен бути ознайомленим і добра знати і орієнтуватися в основних граматичних та лексичних конструкціях. Базові знання на цьому рівні поглиблюються та покращуються. Студенти вже мають певний словниковий запас, теоретичні знання з граматики, а також досвід застосування ії на практиці.

Отже, для підтвердження рівня В2 володіння іноземною мовою необхідно мати певні навички та вміння. Говоріння – студент повинен вільно підтримувати бесіду на широкий спектр тем, відповідати на запитання стосовної знайомої йому теми та звісно основним є вміння розуміти носія мови, можливо іноді уточнюючи значення окремих слів.

Безумовно, студент вже орієнтується в усіх особливостях та аспектах часів англійської мови, розрізняє типи умовних речень, не губиться при виборі засобів вираження майбутнього часу, вживання герундія і інфінітиву після дієслова. Крім того, мовлення студента, котрий претендує на підтвердження рівня В2 володіння іноземною мовою, насичене фразеологічними дієсловами, вільно та доречно використовуються ідіоми, речення повноцінні та переважно складні.

Для цього рівня володіння іноземною мовою є також характерними наступні навичка та звички. Вільне отримання інформації з довідкової та допоміжної літератури без словника, вільне використання різних стилів та конкретне їх розмежування. Студент має вільно шукати та відбирати необхідну інформацію з визначеної теми. Безумовно, при володіння іноземною мовою на рівні В2, студент спроможний самостійно викласти результати свого дослідження іноземною мовою та правильно ії оформити у вигляді тез чи наукової статті.

Автор звертає увагу на те, що у вищому навчальному закладі викладається не загальна іноземна мова (general), а іноземна мова професійного спрямування (ESP- English for specific purposes). Відповідно, навики та вміння, котрі студент повинен отримати при отриманні рівня володіння іноземною мовою В2 має свої специфічні показники, котрі відображають засвоєння іноземної мови саме професійного спрямування. І ось тут перед викладачем постає завдання підготувати студента до адекватного спілкування в англомовному середовищі на будь-які загальні теми або теми, пов’язані із професійною діяльністю.

При отриманні кваліфікаційного рівня «Бакалавр» студент має бути спроможний висловлювати свою думку іноземною мовою, обмінюватись думками та підтримувати діалог, дискусію з професійної сфери діяльності, вести ділове листування з іноземними партнерами чи колегами іноземною мовою, складати анотації, шукати та реферувати інформацію іноземною мовою з мережі інтернет іноземною мовою.

Оскільки ESP об’єднує не тільки необхідність володіння навичками та вміннями іноземною мовою, а й глибокі знання зі спеціальності, то вимоги та критерії повинні бути окремими. Професійно-орієнтоване навчання іноземної мови в технічному вузі є додатковим навчанням, пов'язаним вже зі специфікою майбутньої професії [1, c. 245]. Саме поняття ESP пояснює спрямування курсу вивчення іноземної мови в більш вузькі, професійно спрямовані рамки [5, с. 42]. Це стало реакцією суспільства на той факт, вивчення загальновживаної англійської мови не готує до вільного використання цієї самої іноземної мови в професійній сфері – в першу чергу через брак лексичного запасу (термінів та специфічної термінології по спеціальності) а також незнання ознак та нюансів, характерних саме для цієї сфери діяльності.

Зрозуміло, що для вивчення англійської мови професійного спрямування необхідний базовий рівень знань загальної англійської мови. Саме тому у вищих навчальних закладах англійська мова професійного спрямування починає викладатися не з першого курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр». Враховується, що студент після школи має вступати у вищий навчальний заклад з рівням володіння загальної іноземної мови на рівні А2, або навіть В1, але насправді так відбувається рідко.

Ідеться про студентів технічних спеціальностей (матеріалознавці та металурги), котрі навіть уявити не могли, що іноземна мова, якій вони і в школі не дуже приділяли увагу, буде викладатись у вищому навчальному закладі всі роки навчання. У даному випадку все залежить від того, чи хоче студент продовжувати навчання для отримання освітньо-кваліфікаційного рівня «Магістр». Знання іноземної мови на належному рівні робить такого студента більш конкурентно спроможним. Відповідно, іноземна мова у вищому навчальному закладі повинна бути професійно-орієнтованою на тренування навичок та вмінь спілкуванню в межах певної вузької спеціальності, забезпечувати знання професійної термінології іноземною мовою, надавати можливість пошуку нової, достовірної, інноваційної інформації з предмету спеціальності з першоджерел (мовою оригіналом) в мережі інтернет або друкованих наукових статтях або журналах [4, 748].

Отже, дисципліна «Іноземна мова професійного спрямування» має викладатись з метою покращення навичок та вмінь професійного спрямування з усіх видів мовленнєвої діяльності.



Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Схожі:

«Академічна культура дослідника в освітньому просторі» Культуромовна особистість фахівця у ХХІ столітті Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції Випуск 1 iconЗбірник матеріалів VІІ міжвузівської студентської науково-практичної конференції
Мовленнєва культура як запорука професійного успіху спеціаліста: збірник наукових статей VІІ міжвузівської студентської науково-практичної...
«Академічна культура дослідника в освітньому просторі» Культуромовна особистість фахівця у ХХІ столітті Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції Випуск 1 iconАктуальні проблеми сучасного підручникознавства Матеріали Міжнародної науково-методичної інтернет-конференції
Актуальні проблеми сучасного підручникознавства : збірник матеріалів Міжнародної науково-методичної інтернет-конференції, 12–14....
«Академічна культура дослідника в освітньому просторі» Культуромовна особистість фахівця у ХХІ столітті Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції Випуск 1 iconМатеріали Міжнародної науково-практичної конференції, приуроченої до 70-річчя заснування Державної історичної бібліотеки України
Науковий збірник містить доповіді й повідомлення, які надані учасниками Міжнародної науково-практичної конференції „Державна історична...
«Академічна культура дослідника в освітньому просторі» Культуромовна особистість фахівця у ХХІ столітті Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції Випуск 1 iconСоціальний розвиток сільських регіонів випуск другий: Матеріали доповідей учасників ІІ міжнародної науково-практичної конференції
Соціальний розвиток сільських територій: Колективна монографія. Випуск ІІ. [Матеріали доповідей учасників ІІ міжнародної науково-практичної...
«Академічна культура дослідника в освітньому просторі» Культуромовна особистість фахівця у ХХІ столітті Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції Випуск 1 iconПрограма Міжнародної науково-практичної конференції 24-25 вересня 2009 р. Київ 2009 Порядок роботи конференції
Секція ІІ „Краєзнавча робота як сфера науково-практичної діяльності бібліотек, архівних та музейних установ”
«Академічна культура дослідника в освітньому просторі» Культуромовна особистість фахівця у ХХІ столітті Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції Випуск 1 iconЙного навчання в умовах соціально-економічної нестабільності матеріали VIІ міжнародної науково-практичної конференції (28 жовтня 014 р., м. Київ) Частина Київ 2014
Міжнародної науково-практичної конференції (28 жовтня 014 р., м. Київ) : у ч. – Ч. / уклад. Л. М. Капченко, С. О. Тарасюк, Л. Г....
«Академічна культура дослідника в освітньому просторі» Культуромовна особистість фахівця у ХХІ столітті Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції Випуск 1 iconАктуальні питання теоретичної та практичної медицини Topical Issues of Clinical
Актуальні питання теоретичної та практичної медицини : збірник тез А43 доповідей ІІ міжнародної науково-практичної конференції студентів...
«Академічна культура дослідника в освітньому просторі» Культуромовна особистість фахівця у ХХІ столітті Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції Випуск 1 iconМатеріал и міжнародної науково-практичної конференції студентів, молодих вчених, лікарів та викладачів «Актуальні питання експериментальної та клінічної медицини»
Міжнародної науково-практичної конференції студентів, молодих вчених, лікарів та викладачів
«Академічна культура дослідника в освітньому просторі» Культуромовна особистість фахівця у ХХІ столітті Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції Випуск 1 icon«молода наука-2010» Збірник матеріалів університетської науково-практичної конференції студентів та молодих учених
Богдановська Н. В., заступник декана з наукової роботи факультету фізичного виховання
«Академічна культура дослідника в освітньому просторі» Культуромовна особистість фахівця у ХХІ столітті Збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції Випуск 1 iconМіжнародна науково-практична конференція
У виданні вміщено програму Міжнародної науково-практичної конференції «іv міждисциплінарні гуманітарні читання»


База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка