Академія адвокатури України І всеукраїнська міждисциплінарна науково-практична конференція



Сторінка11/11
Дата конвертації16.03.2018
Розмір1.68 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

THE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF BUSINESS PAPERS

Nowadays the translation of business papers is becoming an integral part of the modern business world due to the expansion and integration of international relations, development of international business partnership. To succeed in the world business market businessmen and international companies face the problem of translating such the most required business documentation as contracts, treaties, correspondence, enquiries, offers, claims, telexes, etc. which have become of great legal importance for the last decades.Legal translation is one of the most complex and complicated professional translation types. A translation service is responsible for both understanding politico-legal and socio-cultural context behind a legal text and translating it in such a way that a target audience with a different cultural/political/societal background could readily understand. «In legal English» writes H. Whitehall, «...a significant judgement may depend on the exact relations between words. ...The language of the law is written not so much to be understood as not to be misunderstood» [3:64].

The official business language differs from other styles of any language, mostly because of the specific character of its functional usage that can be illustrated in classical terms of style, its predestination and main features. The style of official documents is the most conservative one. It preserves the structural forms and the use of syntactical constructions. Archaic words are not observed anywhere else but here. Addressing documents and official letters, signing them, expressing the reasons and considerations leading to the subject of any document are regulated both lexically and syntactically. All emotiveness and subjective modality are completely excluded out of this style. This style has a definite communicative aim and, accordingly, has its own system of interrelated language and stylistic means. The main aim of this type of communication is to state the conditions and proper way of understanding binding parties in an undertaking and to reach agreement between them. Peculiar features common for all stylistic varieties of official documents are the following: exactness, conciseness, clarity, literary style [2:791]. Due to these postulates of legal translation the probability of free translation/interpretation of the essence of the subject under the discussion is almost impossible. As the result of it, one scarcely finds in business style texts such stylistic devices as metonymy, metaphor, hyperbole and other stylistic figures and emotional components which are widely used in a literary style and are regarded as vivid signs of texts belonging to this genre [1:67].

From the lexicological point of view business papers are of great interest. Their lexicon is rather stable and emotionally uncoloured. As a rule, words have their only exact meaning, e.g., Continental Equipment Plc, Brighton, England, hereinafter referred to as«the Seller», on the one part...;On May 12, 2008, BNSF, the Port and the County entered into a Purchase and Sale agreement whereby the Port agreed to acquire portions BNSF᾿s property…

An array of the presence of prepositional phrases in such texts is another peculiarity. Among them can be distinguished such the most popular as subject to, solely on condition that, on the understanding, on conditions that, etc.:The prices are firm for the duration of the Contract and shall not be subject to any revision… I will buy 1000 barrels solely on condition that Baker delivers them.

In the lexicon of business papers there are a lot of foreign words, first of all, Latin ones, such as pro rata, pari passu, extra,inferior\superior which are very often used when speaking about payments, terms of delivery, the quality of goods, e. g.Fractions to be considered pari passu; The quality of Model S-20 is inferior to that of Model S-40.

Grammar may be generally characterized as rather formal and simple. The lack of diversity of grammatical forms and poor and reduced usage of tense forms, dominating role of modal verbs and non-finite forms are typical traits ofbusiness documentation.

The most wide-spread tense forms used in business texts are Simple and Perfect Tenses of both Active and Passive Voices, e. g., Our firm informed the Suppliers that the general conditions were not contained in the order… Prevailing usage of modal verbs and modal words\word-combinations is another specific feature of contracts which can be explained by the fact these words constitute the field of modality, extralingual reality required to establish new business contacts and partnership, e. g., The Seller upon written consent of the Buyer shall be permitted to substitute equipment of comparable quality. The Seller is to take care of and cover expenses for insurance of the equipment under the Contract…Another striking feature of Business English is a wide use of verbals, e. g., The Parties have failed to deliver the equipment; The goods are considered to be in conformity with the certificate.

Contracting parties should not experience any difficulties in obtaining and understanding information. Misunderstanding may happen in case of a numerous use of abbreviations, figures, prepositions. They are very useful, because they are very quick to write and easy to read. But the parties are expected to know whatabbreviations stand for. The most common abbreviations are Gvt (government), C&F (Cost and Fright), C&I (Cost and Insurance), et al. (and others). Conjunction But is marked as #and the symbol is used instead of the word number.

The language of documents is rather strict, neutral and standartisized. The main peculiarities can be brought to the following:concreteness, conciseness, clearness of the idea, high capacity of information, strict logic, word repetitions which accent the main idea, no connotations, cliches and stamps, usage of monosemantic words and words in their direct logical meaning, division of business texts into chapters, paragraphs, points, presence of the definite syntactic structure.



References:

  1. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. –М.: Изд-во МГУ. – 1971. – с. 268.

  2. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведoвой. –М.: Русский язык, 1996. – с. 928.

  3. Whitehall, H. Structural Essentials of English / H. Whitehall. – N. Y., 1956. – p. 154.


Володимир Сімченко (Київ)

Переклад юридичних термінів

У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає.Термін - спеціальне слово або словосполучення, яке вживається для вираження понять. Переклад англійських термінів вимагає знання тієї галузі якої стосується переклад, а також вимагає розуміння змісту термінів англійською мовою. При перекладі термін повинен взаємодіяти з контекстом, завдяки чому розкривається значення слова. Упорядкування правової термінології неможливо без досить глибокої наукової розробки юридичних понять, їхнього логічного аналізу і точного визначення.

Термін завжди повинен бути однозначним, так як багатозначність призведе до нечіткого його розуміння, щов свою чергу матиме свої наслідки, такі як непорозуміння та помилки. Юридичні терміни поділяються на три різновиди по ознаці:1. Загальнозначущі терміни; 2. Спеціальні юридичні терміни; 3. Спеціально-технічні терміни.

У мові художньої літератури терміни можуть втрачати «свою стилістичну замкненість»

Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку, так і з іншої мови.

Усі терміни по своїй будові поділяються на:1. Прості 2. Складні. 3. Терміни-словосполучення

Серед юридичних термінів переважають в основному терміни-словосполучення, які є основною проблемою при перекладі юридичного тексту. Складений термін буде стійким лише для певної системи, але за межами конкретної термінологічної системи таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язана мовна одиниця. Термін повинен бути точним та лаконічним, специфічним, не мав емоційно-експресивного забарвлення, був цілеспрямованим на об’єкт у системі та відповідав словотворчим закономірностям мови. Прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень: прийом опису, прийом калькування, прийом транскрибування.
Катерина Харченко ( Київ)

Проблематика перекладу поетичних текстів

Problemeder ÜbersetzungvonpoetischenTexten

 Poetische Sprache, sowie natürliche, in der Lage, führen kommunikative Funktion, eine Nachricht übermitteln extern zu dem Text der Welt. Sprachliche Merkmale der poetischen Sprache ist, dass es mit der Bedeutung jeder Sprache ausgestattet werden Struktur (phonetische, Wortbildung, Grammatik, Rhythmus, etc.) [1:56]

Die Schwierigkeiten Lyrikübertragung die Übertragung von nationalen(und: in der Regel mit zwei Problemen verbunden psychologische) Identität (Transferstruktur des Bewusstseins durch Struktur der anderen) und unübersetzbar Sprache bedeutet Originalität (Idiome). Auch Mal weisen auch auf die Besonderheiten der prosodischen Merkmale der Sprache und der nationalen rhythmischen Strukturen.[2:18]

Die besondere Schwierigkeit des Übersetzens poetischen Text wird missverstanden, wenn Sie mit dem traditionellen Vers angeglichen Ruhe von ihm als einem bestimmten Segment der Rede, die mit dem eingebauten wurde vorbelegt rhythmischen Regeln. Offensichtlich kann ein herkömmliches Übertragungs Sprachsegment durch den entsprechenden Wert in einer anderen Sprache (Übersetzung) keine Schwierigkeit.[1:57]

In der Poesie der die Persönlichkeit des Verfassers und seine Muttersprache angezeigt weitestgehend. Praktisch alle vervollständigen poetischen Werke - einzigartig, als einzigartige Persönlichkeit Dichter, die diese Werke geschaffen. Die Kombination der einzigartigen Persönlichkeit des Dichters und die Einzigartigkeit seiner Muttersprache macht es unvermeidbar, Manifestation der Unübersetzbarkeit in Bereich der poetischen Übersetzung.[2:15]

 Somit muss der Übersetzer gerne als Autor wiedergeboren werden, Unter seinen Stil und Sprache, Intonation und Rhythmus, unter Beibehaltung der Treue zu den Sprache, und in gewisser Weise, und seine poetische Persönlichkeit. Es muss daran erinnert werden, dass Übersetzung herausragende literarische Arbeit selbst sollte als einer werden.

Zum Beispiel:

Нащо мені чорні брови, - Wozu hab’ ich dunkle Augen,


Нащо карі очі,Wozu schwarze Brauen?
Нащо літа молодії,Wozu meine Jugendjahre,
Веселі дівочі?Fröhlich sonst zu schauen?
Літа мої молодіїMeine schönen Jugendjahre

Марно пропадають,Müssen nutzlos schwinden,


Очі плачуть, чорні брови Brauen über trüben Augen

Од вітру линяють.Bleichen in den Winden.

Т.Г.Шевченко (переклад Анни-Шарлоти Вуцькі)

Список використаних джерел:


  1. Jacobson R. Linguistik und Poetik.// Strukturalismus: für und gegen . Moskau, 1975

  2. Bybee J. L. Perkins. R. Pagliuca W. Die Evolution Grammatik: Tempus, Aspekt und Modalität in den Sprachen der Welt. Chicago. 1994

ДАНІ ПРО АВТОРІВ

1. Александрук Ірина Володимирівна, кандидат філологічних наук, Київський національний університет імені Тараса Шевченка;

2. Ануріна Ірина Станіславівна, викладач кафедри перекладу, Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського;

3. Бакуш Юліана, студентка магістратури, Інститут комп’ютерних наук та інформаційних технологій Національного університету «Львівська політехніка»;

4. Барабаш Ірина Володимирівна, асистент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

5. Березовська Ганна Григорівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

6. Березовська-Савчук Наталя Анатоліївна, кандидат філологічних наук, старший викладач, Криворізький педагогічний інститут ДВНЗ «Криворізький національний університет»;

7. Боднарчук Леся Романівна, студентка ІІ курсу магістратури при кафедрі прикладної лінгвістики, Інститут комп’ютерних наук та інформаційних технологій Національного університету «Львівська політехніка»;

8. Борис Дмитро Петрович, аспірант, Київський національний лінгвістичний університет;

9. Ботвина Наталія Володимирівна , доцент, канд.філол.наук, Академія адвокатури України, м. Київ;

10. Бржезинський Євгеній Віталійович, студент магістратури відділення «Переклад», Академія адвокатури України, м. Київ;

11. Васильєва Тетяна Василівна, старший викладач кафедри іноземних мов та перекладу, Академія адвокатури України, м. Київ;

12. Віровець Ольга, студентка IІІ курсу, Львівський державний університет безпеки життєдіяльності;

13. Вороніна Ксенія, студентка магістратури, спеціальність«Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

14. Гаєнко Віра, студентка магістратури,спеціальність«Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

15. Гамалі Ольга Ігорівна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри російської філології та зарубіжної літератури, Криворізький педагогічний інститут ДВНЗ «Криворізький національний університет»;

16. Гонца Ірина Семенівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

17. Гончар Катерина, студентка V курсу, факультету «Права, гуманітарних та соціальних наук», Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського;

18. Горохівська Христина, студентка магістратури, Інститут комп’ютерних наук та інформаційних технологій Національного університету «Львівська політехніка»;

19. Григоренко Тетяна Володимирівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

20. Гримашевич Галина Іванівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Житомирський державний університет імені Івана Франка;

21. Гудзь Дмитро, студент IV курсу, спеціальність «Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

22. Гуменюк Олександр Олександрович, доцент, канд. філ. наук, доцент кафедри ТПП з німецької мови, Інститут філології КНУ ім. Т.Г. Шевченка;

23. Давиденко Олександр Ігорович, к.ю.н., ст. викладач, кафедра прав людини, міжнародного та європейського права, Академія адвокатури України, м. Київ;

24. Дзюба Тетяна, студентка IІ курсу, Львівський державний університет безпеки життєдіяльності;

25. Денисюк Василь Вікторович, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

26. Дінгер Лілія, студентка, Національний університет «Львівська Політехніка»;

27. Дралова Олександра, студентка IV курсу, спеціальність «Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

28. Дробаха Оксана Вікторівна, викладач кафедри іноземних мов та перекладу, Академія адвокатури України, м. Київ;

29. Дроздова Катерина Павлівна, студентка магістратури відділення «Переклад», Академія адвокатури України, м. Київ;

30. Друпова Каріна, студентка IV курсу, Львівський державний університет безпеки життєдіяльності;

31. Дуденко Олена Володимирівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

32. Жила Тетяна Іванівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

33. Житнікова Вікторія, студентка IІІ курсу, Академія адвокатури України, м. Київ;

34. Журавльов Веніамін, студент магістратури відділення «Переклад», Академія адвокатури України, м. Київ;

35. Казибрід Андріана, Львівськийдержавний університет безпеки життєдіяльності;

36. Казимиренко Карина, студентка IV курсу напряму підготовки «Правознавство», Академія адвокатури України, м. Київ;

37. Калюжна Дар’я, студентка IV курсу, Інститут філології та соціальних комунікацій Бердянського державного педагогічного університету;

38. Каневська Ольга Борисівна, кандидат педагогічних наук, доцент кафедри російської філології та зарубіжної літератури, Криворізький педагогічний інститут ДВНЗ «Криворізький національний університет»;

39. Карбань Валерія, студентка IV курсу, Інститут філології та соціальних комунікацій Бердянського державного педагогічного університету;

40. Каспришин Анна Іванівна, студентка ІІ курсу магістратури при кафедрі прикладної лінгвістики, Інститут комп’ютерних наук та інформаційних технологій Національного університету «Львівська політехніка»;

41. Катарський Андрій, студент IV курсу, спеціальність «Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

42. Киреева Елена Закировна, кандидатфилологическихнаук, доцент кафедры документоведения и стилистики русского языка, Тульский государственный педагогическийуниверситет им. Л.Н.Толстого;

43. Кирилюк Марія Андріївна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики іноземних мов, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

44. Клєвцова Ксенія, студентка V курсу, Інститут філології та соціальних комунікацій Бердянського державного педагогічного університету;

45. Ковальський Роман Борисович, викладач кафедри іноземних мов та перекладу, Академія адвокатуру України;

46. Коломієць Іванна, студентка IV курсу, спеціальність «Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

47. Коломієць Інна Іванівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

48. Коломієць Оксана, студентка магістратури, спеціальність«Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

49. Комарова Зоя Іванівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

50. Кондратенко Валерія, студентка ІІІ курсу факультету «Права, гуманітарних та соціальних наук», Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського;

51. Кондратенко Маргарита, студентка IV курсу, спеціальність «Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

52. Кондратьєва Олена Михайлівна, викладач, Бердянський державний педагогічний університет;

53. Корчинський Дмитро, студент IV курсу, спеціальність «Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

54. Кохно Олександр, студент V курсу факультету «Права гуманітарних і соціальних наук», Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського;

55. Коцюмбас Мар'яна, студентка магістратури, Інститут комп’ютерних наук та інформаційних технологій Національного університету «Львівська політехніка»;

56. Кравченко Олена, студентка магістратури відділення «Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

57. Кришко Анна Юріївна, кандидат педагогічних наук, cтарший викладач кафедри теорії та практики іноземних мов, Уманський педагогічний університет імені Павла Тичини;

58. Крупіна Аліна, студентка магістратури відділення «Міжнародне право», Академія адвокатури України;

59. Лугина Анастасія, студентка IІ курсу, Львівський державний університет безпеки життєдіяльності;

60. Лукашик Еліна, студентка IV курсу, Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського;

61. Маковський Нікіта, студент IV курсу, Академія адвокатури України, м. Київ ;

62. Мартюк Єлизавета, студентка IV курсу, Академія адвокатуру України;

63. Маслюк Катерина Анатоліївна, асистент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

64. Мачуський Володимир, студент магістратури відділення «Переклад», Академія адвокатури України;

65. Мельничук Галина Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри німецької мови і літератури з методикою викладання, Криворізький педагогічний інститут ДВНЗ «Криворізький національний університет»;

66. Михайлик Ілона, студентка V курсу, факультету «Права, гуманітарних та соціальних наук», Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського;

67. Мізін Костянтин Іванович, професор, доктор філологічних наук, завідувач кафедри перекладу, Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського;

68. Мікула Оксана Ігорівна, викладач, Львівський державний університет безпеки життєдіяльності;

69. Мішеніна Тетяна Михайлівна, доцент , доктор педагогічнийх наук, професор кафедри української мови, Криворізький педагогічний інститут ДВНЗ «Криворізький національний університет»;

70. Молодичук Ольга Андріївна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

71. Назаренко Анна В’ячеславівна, студентка, Інститут філології та соціальних комунікацій Бердянського державного педагогічного університету;

72. Недашківська Тетяна Євгенівна, кандидат філологічних наук, доцент завідувач кафедри слов’янських і германських мов, Житомирський державний університет імені Івана Франка;

73. Новак Катерина Миронівна, студентка ІІ курсу магістратури при кафедрі прикладної лінгвістики, Інститут комп’ютерних наук та інформаційних технологій Національного університету «Львівська політехніка»;

74. Носко Анастасія Михайлівна, кандидат наук із соціальних комунікацій, доцент кафедри соціальних комунікацій, Бердянський державний педагогічний університет;

75. Огаренко Тетяна, студентка магістратури відділення «Переклад», Академія адвокатури України, м. Київ;

76. Орват Артур, студент магістратури, спеціальність «Міжнародне право, Академія адвокатури України;

77. Павловська Ганна, студентка магістратури,спеціальність «Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

78. Пальчевська Олеаксандра Святославівна, доцент, к.філол.н, доцент кафедри іноземних мов та технічного перекладу, Львівський державний університет безпеки життєдіяльності;

79. Панова Людмила Вячеславівна, к.юр.н., доц., кафедра цивільного права, Київський національний університет імені Тараса Шевченка;

80. Петровська Ліляна, студентка IІ курсу, Львівський державний університет безпеки життєдіяльності;

81. Піонтковська Тетяна Олександрівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики іноземних мов, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини, факультет іноземних мов;

82. Полівода Ольга, студентка IV курсу, спеціальність «Міжнародне право», Академія адвокатури України;

83. Поляренко Валерія Сергіївна, аспірантка, Інститут філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка;

84. Пулатова Людмила Йосипівна, кандидат філологічних наук, завідувач кафедри теорії та методик суспільно-гуманітарних дисциплін, Хмельницький обласний інститут післядипломної педагогічної освіти;

85. Пухальська Іванна, студентка V курсу факультету права, гуманітарних та соціальних наук, Кременчуцький національний університет ім. Михайла Остроградського;

86. Розгон Валентина Володимирівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

87. Романюк Антоніна, студентка IV курсу, Інститут філології та соціальних комунікацій Бердянського державного педагогічного університету;

88. Салюк Богдана Анатоліївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов і методики викладання, Бердянський державний педагогічний університет;

89. Семенова Ольга Олександрівна, кандидат педагогічних наук, старший викладач кафедри англійської мови з методикою викладання, Криворізький педагогічний інститут ДВНЗ «Криворізький національний університет»;

90. Ситенко Ольга Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри англійської мови та методики її викладання, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

91. Сімченко Володимир, студент магістратури відділення «Переклад», Академія адвокатури України,

92. СлабкоДіана, студентка ІІІ курсу, факультету «Права, гуманітарних та соціальних наук», Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського;

93. Cлободяник Юлія, студентка IV курсу, Академія адвокатури України, м. Київ;

94. Стародуб Тетяна Федорівна, викладач, Криворізький національний університет;

95. Таран Оксана Сергіївна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри прикладної лінгвістики, Національний університет «Львівська політехніка»;

96. Тарновська Ірина, студентка ІІ курсу, Національний університет «Львівська політехніка»;

97. Темерева Марія, студентка ІІІ курсу, факультету «Права, гуманітарних та соціальних наук», Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського;

98. Терпай Олександр, студент магістратури, спеціальність «Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

99. Харченко Катерина, студентка IV курсу, Академія адвокатури України, м. Київ;

100. Хоменко Любов Олександрівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов та перекладу, Академія адвокатури України, м. Київ;

101. Цегельська Марина Валеріївна, доцент, канд.філол.наук., доцент кафедри англійської мови з методикою викладання, КПІ ДВНЗ «Криворізький національний університет»;

102. Цимбалиста Оксана Анатоліївна, доцент кафедри іноземних мов та перекладу, Академія адвокатури України, м. Київ;

103. Чайка Оксана Ігорівна, кандидат філологічних наук, доцент, в.о. зав. кафедри іноземних мов і перекладу, Академія адвокатури України;

104. Чрділелі Тетяна Василівна, доцент, к.філол.н., доцент кафедри перекладу, Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського;

105. Шарманова Наталя Миколаївна, доцент, кандидат філологічних наук, докторант кафедри української мови, Криворізький педагогічний інститут ДВНЗ «Криворізький національний університет»;

106. Шевчук Інна Леонідівна, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини;

107. Шерстобітова Анастасія, студентка IІ курсу, Львівський державний університет безпеки життєдіяльності;

108. Шиманович Ірина Вікторівна, доцент, кандидат педагогічних наук, доцент кафедри іноземних мов і методики викладання, Бердянський державний педагогічний університет;

109. Шкурат Денис, студент IV курсу, спеціальність «Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

110. Шовкова Тетяна Анатоліївна, старший викладач кафедри іноземних мов та перекладу, Академія адвокатури України, м. Київ;

111. Шунькіна Наталія, студентка IV курсу, Академія адвокатури України, м. Київ;

112. Щербашова Тетяна, студентка IV курсу, спеціальність «Міжнародне право», Академія адвокатури України, м. Київ;

113. Яценко Сергій Адамович, доцент, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, Житомирський державний університет імені Івана Франка;



114. Ящук Марта, студентка IІ курсу, Інститут психології та соціального захисту Львівського державного університету безпеки життєдіяльності.

Поділіться з Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Схожі:

Академія адвокатури України І всеукраїнська міждисциплінарна науково-практична конференція iconДержавна служба україни з надзвичайних ситуацій
«Особистість в екстремальних умовах», VІ всеукраїнська науково-практична конференція з міжнародною участю
Академія адвокатури України І всеукраїнська міждисциплінарна науково-практична конференція iconСциплін студентам немовних спеціальностей всеукраїнська науково-практична конференція Матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції 7-8 червня 2013 р. Київ

Академія адвокатури України І всеукраїнська міждисциплінарна науково-практична конференція iconВсеукраїнська науково-практична конференція
Вимірності фазового простору на прикладі математичної моделі хімічного реактора 30
Академія адвокатури України І всеукраїнська міждисциплінарна науково-практична конференція iconКвачан В. О., Рожко Є. Ю. студентки 2 курсу, напрям підготовки: «Облік І аудит»
Хіv всеукраїнська науково-практична конференція студентів “Проблеми І перспективи розвитку банківської системи України: погляд у...
Академія адвокатури України І всеукраїнська міждисциплінарна науково-практична конференція iconУкраїни в умовах сучасної системної реформи ХVIII всеукраїнська студентська науково-практична конференція 03 квітня 2015 року м. Дніпропетровськ Україна
Пріоритетні напрями розвитку економіки та фінансів України в умовах сучасної системної реформи
Академія адвокатури України І всеукраїнська міждисциплінарна науково-практична конференція icon14 грудня 2015 р. V всеукраїнська науково-практична конференція “Андріївські читання”
Володимира. Минуле І сьогодення (з нагоди 1000-річчя успіння князя Володимира І 400-річчя Київських духовних шкіл) : матеріали V...
Академія адвокатури України І всеукраїнська міждисциплінарна науково-практична конференція iconМіжнародна науково-практична конференція
У виданні вміщено програму Міжнародної науково-практичної конференції «іv міждисциплінарні гуманітарні читання»
Академія адвокатури України І всеукраїнська міждисциплінарна науково-практична конференція iconМіжнародна науково-практична конференція

Академія адвокатури України І всеукраїнська міждисциплінарна науково-практична конференція iconМіжнародна науково-практична конференція «Теорія та практика управління економічним розвитком»

Академія адвокатури України І всеукраїнська міждисциплінарна науково-практична конференція iconІі міжнародна науково-практична конференція суспільство, економіка та економічна наука в ХХІ столітті
Внз, науковці науково-дослідних установ, докторанти, аспіранти, представники органів державної влади та місцевого самоврядування,...


База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка