До 60-річчя від дня народження



Сторінка1/10
Дата конвертації20.04.2017
Розмір1,32 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10






Біобібліографічний покажчик





Управління культури Чернівецької облдержадміністрації
Чернівецька обласна універсальна наукова бібліотека

імені Михайла Івасюка

До 60-річчя

від дня народження




Біобібліографічний покажчик

Чернівці

2010


ББК 83.3 (4 УКР-4 ЧЕН)-8

Р 49

Автори-укладачі: Марія Довгань, Олександра Гаврилюк

Редактор: Олександра Гаврилюк

Відповідальна за випуск: Антоніна Іваницька

Випусковий редактор: Олена Блошко


Петро Рихло: біобібліографічний покажчик.- Чернівці, 2010.- 121 с.
Біобібліографічний покажчик містить інформацію про Петра Васильовича Рихла – професора кафедри зарубіжної літератури та теорії літератури Чернівецького національного університету ім. Ю.Федьковича, літературознавця, перекладача, науковця-германіста, автора кількох наукових монографій, серед них першої на пострадянському просторі книги про «Творчість Пауля Целана як інтертекст», а також понад двадцяти упорядкованих та перекладених книг. Найвідоміші з них широкому загалу читачів – «Меридіан серця» (Пауль Целан), «Магрібінські історії» (Грегор фон Реццорі), «Асторія та інші історії…» (Юра Зойфер), «Час фенікса» (Роза Ауслендер), «Господні водоноси» (Манес Шпербер), «Птах над палаючим лісом» (Карл Любомірскі), «Тоді в Чернівцях і довкола» (Ґеорґ Дроздовський), «Загублена арфа: Антологія німецькомовної поезії Буковини». Перу дослідника належать сотні наукових статей, розвідок, передмов та коментарів у періодичних виданнях України, Росії, Австрії, Німеччини, Швейцарії, Польщі, Чехії, Румунії, Ізраїлю, США та інших країн.

Адресовано літературознавцям, перекладачам, викладачам та педагогам, студентам, краєзнавцям, бібліотекарям.


Від упорядників
Біобібліографічний покажчик підготовано з нагоди 60-ліття від дня народження українського літературознавця, науковця-германіста, перекладача, педагога, доктора філологічних наук, професора Чернівецького національного університету
ім. Ю.Федьковича Петра Васильовича Рихла.

Хронологічні рамки покажчика – 1972-2010 рр. Матеріали видання відображають доробок вченого в галузі літературознавства (німецька література, зокрема, німецькомовна література Буковини), порівняльного літературознавства, художнього перекладу, наукової та педагогічної діяльності. Покажчик включає монографічні дослідження, наукові статті в довідкових виданнях та наукових збірниках, у періодичних виданнях, виступи на конференціях, радіо, телебаченні, інтерв’ю та ін.

Розпочинає видання вступна стаття від упорядників та перелік основних дат життя і діяльності Петра Рихла.

Матеріал у покажчику згруповано у двох основних розділах:



Перший розділ – Праці Петра Рихла: окремі видання; статті, розвідки, передмови, післямови, коментарі, глосарії; статті з довідників та енциклопедій; газетні публікації; рецензії; тези, матеріали доповідей; методичні матеріали; переклади; титульне рецензування; керівництво дисертаціями; опонування дисертацій; відгуки на дисертації та автореферати дисертацій; художні тексти.

Другий розділ – Література про життя та діяльність Петра Рихла: біографія; інтерв’ю; рецензії, презентації; відгуки, посилання; поетичні присвяти; радіо-, теле-, фільмографія; бібліографія; бібліографія бібліографії.

Літературу систематизовано в рамках розділів та підрозділів за хронологічним принципом. Підрозділ «Біографія» систематизовано за логічно-алфавітним принципом.

При укладанні цього видання використано фонди, каталоги, картотеки, електронні бази даних Чернівецької обласної універсальної наукової бібліотеки імені Михайла Івасюка, ресурси мережі Інтернет та особисті архіви вченого.

Допоміжний апарат біобібліографічного покажчика складається з:



  • іменного покажчика;

  • покажчика використаних періодичних видань.

Бібліографічний опис та скорочення слів здійснено за чинними в Україні стандартами.

Покажчик адресовано науковцям, літературознавцям, перекладачам, педагогам, студентам, краєзнавцям, бібліотекарям, всім, хто цікавиться німецькомовною літературою та культурою Буковини.


Марія Довгань,

Олександра Гаврилюк

«Дай слову своєму глибшого змісту…»
Він над усе любив українську, але, отримавши атестат, вирішив вступати на факультет іноземних мов, бо вважав, що рідну – і мову, і літературу – можна здолати самотужки, вона ж бо рідна.

Навчаючись в університеті, Петро Рихло відчув потяг до наукової роботи, пробував перо перекладача. У 1972 році газета «Радянська Буковина» опублікувала поезії чернівчанки Стефанії Нусбаум у перекладі студента П.Рихла.

Здобувши вищу освіту, працював на кафедрі іноземних мов медінституту, потім разом з дружиною, яка закінчила англійське відділення, вчителювали на Івано-Франківщині. Та молодий чоловік не забував своє захоплення. У журналі «Всесвіт» з’явилася поезія Стефана Гермліна в перекладі Петра Рихла. Декан факультету іноземних мов Я.І.Пащук помітив публікацію і, пригадавши здібного студента, при першій же нагоді запропонував йому викладати зарубіжну літературу.

Знаковою для Рихла стала поезія Пауля Целана. У 1976 році він вперше прочитав його вірші у «Всесвіті» у перекладах М.Бажана та М.Фішбейна. З «Антології зарубіжної поезії», виданої в Москві, дізнався, що Пауль Целан – австрійський літератор, та найбільше вразило, що зарубіжний поет жив у Чернівцях. Молодий Рихло з хвилюванням ходив тими вулицями, якими любив гуляти юний Пауль Анчель, згодом дізнався, що він працює в університеті, де вчився майбутній поет… З того часу він почав шукати інформацію про цього відомого в світі, але забутого на батьківщині буковинця, по крихтах збирав все, що вдавалося знайти через зарубіжних кореспондентів. Нині целанівська бібліотека Рихла налічує понад 300 книг і є найбільшою в Україні. Тут майже все, що видавалося за життя і після смерті поета – не лише його книги і переклади на різні мови, а й публікації про нього.

У 1990 році вперше на загал зазвучало ім’я поета. У міському будинку естетики та дозвілля відзначали 70-річчя Пауля Целана. Однією з перших у перекладі Рихла, була опублікована «Фуга смерті», а згодом побачила світ книжка поезій «Меридіан серця», вірші з якої згодом увійшли до шкільних та вузівських програм з літератури. Слова Пауля Целана «Дай слову своєму глибшого змісту…» стали девізом і суттю життя Петра Рихла.

При всій любові до Целана перекладач не оминає й інших німецькомовних буковинських літераторів. Науковець ознайомив нас з поезією Рози Ауслендер і Генріха Шаффера, Еріха Зінгера й Йозефа Кальмера, Альфреда Маргул-Шпербера і Клари Блюм, Альфреда Кіттнера й Мозеса Розенкранца, Іммануеля Вайсгласа, Альфреда Гонга, Манфреда Вінклера, Ельзи Керен… Ці та багато інших забутих імен увійшли до німецькомовної антології поезії «Загублена арфа» і стали відомими на Буковині завдяки, без перебільшення, титанічній праці Петра Васильовича. Книги, переклади, наукові конференції… Професор Рихло викладає зарубіжну літературу чернівецьким студентам, а на запрошення Віденського університету кілька семестрів читає австрійським славістам українську літературу. Звісно, німецькою мовою.



Коло інтересів перекладача П.Рихла не обмежується лише буковинськими авторами. Він перекладає чимало з класичної та сучасної німецько-австрійської поезії, його переклади друкуються у різних виданнях. Петро Васильович мріє їх зібрати до однієї книги.
Антоніна ТАРАСОВА

Основні дати життя та діяльності

П.В. Рихла
Петро Васильович Рихло народився 10 липня 1950 року в селі Шишківці Кіцманського району Чернівецької області в селянській родині.
1957-1967 рр. Здобув середню освіту, закінчивши восьмирічну школу в с. Шишківці Кіцманського району та 9-10 клас середньої школи с. Киселів.

1967-1972 рр. Навчався на факультеті романо-германської філології Чернівецького державного університету.

1971-1973 рр. Навчаючись на п’ятому курсі університету, почав працювати лаборантом, а згодом викладачем-погодинником кафедри іноземних мов Чернівецького медичного інституту.

1972 р. В газеті «Радянська Буковина» опубліковані перші переклади з німецької, зокрема віршів чернівецької поетеси Стефанії Нусбаум.

1973-1976 рр. Працював учителем іноземних мов у Сваричівській середній школі Рожнятівського району Івано-Франківської області.

1974 р. У журналі «Всесвіт» з’явилися переклади балад німецького поета Стефана Гермліна.

З 1976 р. Викладач кафедри зарубіжної літератури та теорії літератури Чернівецького державного університету.

1980 р. Чотиримісячне стажування на факультеті підвищення кваліфікації (кафедра зарубіжної літератури) Московського державного університету ім. М.В. Ломоносова.

1985-1987 рр. Навчався в аспірантурі при кафедрі зарубіжної літератури та теорії літератури Чернівецького державного університету.

1988 р. В Інституті літератури ім. Т.Г. Шевченка Академії наук УРСР (м. Київ) захистив кандидатську дисертацію на тему «Засвоєння національних літературних традицій в поезії Стефана Гермліна» зі спеціальності 10.01.04 – «Література зарубіжних соціалістичних країн». Присуджено науковий ступінь кандидата філологічних наук.

1991-1992 рр. Тримісячне наукове стажування в університеті м. Клагенфурт (Австрія).

1992 р. Присуджено вчене звання доцента кафедри зарубіжної літератури та теорії літератури Чернівецького державного університету.

2000-2002 рр. Професор україністики Інституту славістики Віденського університету (Австрія).

2003-2005 рр. Навчався в докторантурі при кафедрі зарубіжної літератури та теорії літератури Чернівецького національного університету
ім. Ю.Федьковича.

2007 р. В Інституті літератури імені Т.Г. Шевченка Національної Академії наук України (м. Київ) захистив докторську дисертацію «Творчість Пауля Целана як інтертекст» за двома спеціальностями: 10.01.04 – «Література зарубіжних країн» та 10.01.05 – «Порівняльне літературознавство». Присуджено науковий ступінь доктора філологічних наук, обрано професором кафедри зарубіжної літератури та теорії літератури.

2007 р. Отримав орден Буковини за книгу «Literaturstadt Czernowitz» («Літературні Чернівці»), спільно з художником Олегом Любківським (як учасники німецько-австрійського проекту, присвяченого дослідженню літературного спадку Чернівців). За популяризацію німецькомовної літератури Буковини відзначений орденом «За добру справу» львівським культурологічним журналом «Ї».

2008 р. Нагороджений пам’ятною медаллю «На славу Чернівців» з нагоди 600-го ювілею м. Чернівці.

2009 р. Від імені уряду федеральної землі Карінтія (Австрія) нагороджений почесною відзнакою за дослідження австрійсько-німецько-українських літературних зв’язків.

2010 р. Отримав почесне звання «Відмінник освіти України».

За перекладацьку діяльність і популяризацію німецькомовної літератури Буковини став лауреатом літературної премії імені Дмитра Загула.



________________________________________
І. ПРАЦІ ПЕТРА РИХЛА

________________________________________
1.1. ОКРЕМІ ВИДАННЯ
1.1.1. Авторські видання


  1. Освоение национальных литературных традиций в поэзии Стефана Хермлина: автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.01.04 «Литература зарубежных социалистических стран» / Рыхло Петр Васильевич.– К., 1987.– 22 с.

  2. Наскрізні сюжети і образи в літературах Європи /
    Рихло П.В., Волков А.Р., Бойченко О.В.– Чернівці; Київ: Бібліотека газети “Зарубіжна література”, 1998.– 64 с.

  3. Традиційні сюжети та образи: колективна монографія /
    П.В. Рихло, А.Р. Волков, О.В. Бойченко, В.В. Курилик,
    Ю.І. Попов.– Чернівці: Місто, 2004. – 445 с.

  4. Поетика діалогу. Творчість Пауля Целана як інтертекст: монографія. – Чернівці: Рута, 2005. – 584 с.

  5. Творчість Пауля Целана як інтертекст: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня докт. філол. наук. – К., 2006. – 36 с.

  6. Literaturstadt Czernowitz: Autoren, Texte, Bilder / gemeinsames Buchprojekt von Petro Rychlo und Oleg Liubkivskyj. – Czernowitz: Bukowina-Zentrum; ANT, 2007. – 232 S.

  7. Шібболет: пошуки єврейської ідентичності в німецькомовній літературі Буковини: [монографія]. – Чернівці: Книги ХХІ, 2008. – 304 с.- Укр., нім.

  8. Literaturstadt Czernowitz: Autoren, Texte, Bilder / gemeinsames Buchprojekt von Petro Rychlo und Oleg Liubkivskyj. – zweite verbess. Ausgabe.- Czernowitz: Druk Art, 2009.- 232 S.

  9. Літературне місто Чернівці: автори, тексти, документи / спільний авторський проект Петра Рихла й Олега Любківського.- Чернівці: ДрукАрт, 2010.- 256 с.

1.1.2. Упорядковані, редаговані видання


  1. Вестник: Люди остаются людьми. Свидетельства узников фашистских лагерей-гетто. Вып. V / под ред. П.Рыхло, Е.Финкель. – Черновцы: Общество еврейской культуры
    им. Элиезера Штейнбарга, 1996. – 128 с.

  2. Щедра осінь: матеріали до життя і творчості Йосифа Бурґа = Gabenreicher Herbst: Materialien zu Leben und Werk von Josef Burg / упоряд. Петра Рихла.– Чернівці: Черновіцер блетер, 2000.– 263 с.- Укр., рос., нім., рум.

  3. Лексикон загального та порівняльного літературознавства / за ред. А.Волкова, О.Бойченка, І.Зварича, Б.Іванюка, П.Рихла. – Чернівці: Золоті литаври, 2001.– 636 с.

  4. Архітектурна спадщина Чернівців австрійської доби: матер. міжнар. наук. конф. (Чернівці, 1-4 жовт. 2001 р.) / упоряд. Петро Рихло.– Чернівці: Золоті литаври, 2003. – 172 с.

  5. Europa erlesen: Czernowitz / hrsg. von Peter Rychlo.- Klagenfurt: Wieser Verlag, 2004.- 304 S.


1.1.3. Упорядковані, перекладені видання


  1. Целан П. Меридіан серця: поезії / Пауль Целан; упоряд., пер., передм. Петра Рихла.– Чернівці: Прут, 1993.– 152 с.- Нім., укр.

  2. Зойфер Ю. Асторія та інші історії: п’єси. Оповідання. Есе / Юра Зойфер; впоряд., пер., прим. та післямова Петра Рихла. – Чернівці: Мол. буковинець, 1996. – 160 с.

  3. Бурґ Й. Квіти і сльози: оповідання. Нариси / Йосиф Бург; вступ. стаття та пер. Петра Рихла.– Чернівці: Мол. буковинець, 1997.– 256 с.

  4. Реццорі Г. фон. Магрібінські історії / Грегор фон Реццорі; з 28 віньєтками автора: анекдоти, жарти, небилиці; пер. та післямова Петра Рихла. – Чернівці: Мол. буковинець, 1997. – 176 с.

  5. «Колись Чернівці були гебрейським містом»: свідчення очевидців / пер. Петра Рихла; Фонд Генріха Бьолля; Товариство гебрейської культури ім. Е.Штейнбарґа.– Чернівці: Мол. буковинець, 1998.- 232 с.- Укр., нім.

  6. Ауслендер Р. Час фенікса / Роза Ауслендер; упоряд., вступ. стаття та пер. Петра Рихла.– Чернівці: Мол. буковинець 1998.–249 с.- Нім., укр.

  7. Любомірскі К. Птах над палаючим лісом: поезії / Карл Любомірскі; передм. та пер. Петра Рихла. – Чернівці: Мол. буковинець 1998.– 104 с.

  8. Ґельгаус А. Пауль Целан / Пауль Анчель в Чернівцях / Аксель Ґельгаус; пер. з нім. Петра Рихла.– Марбах-на-Некарі: Німецьке Шіллерівське товариство, 2000.– 160 с.- Спец. випуск: Марбахський журнал = Marbacher Magazin: 90/2000.- Укр., нім.

  9. Шпербер М. Господні водоноси / Манес Шпербер; вступ. стаття, пер. та примітки Петра Рихла. – Чернівці: Мол. буковинець, 2000.– 215 с.

  10. Дроздовський Ґ. Тоді в Чернівцях і довкола: спогади старого австрійця / Ґеорґ Дроздовський; пер. з нім., передм. і примітки Петра Рихла. – Чернівці: Мол. буковинець, 2001. – 256 с.

  11. Целан П. Поезії: антологія українського перекладу / Пауль Целан; впоряд. та передмова Петра Рихла.- Чернівці: Букрек, 2001.- 224 с.- Укр., нім.

  12. Загублена арфа: антологія німецькомовної поезії Буковини / концепція вид., передм., пер., біобібліогр. довідки Петра Рихла. – Чернівці: Золоті литаври, 2002. – 544 с.- Текст парал.: нім., укр.

  13. Загублена арфа: антологія німецькомовної поезії Буковини / концепція вид., передм., пер., біобібліогр. довідки Петра Рихла.- 2-е, доп. видання.- Чернівці: Книги-ХХІ, 2008.- 608 с.- Текст парал.: нім., укр.

  14. Шпербер М. Хурбан, або Незбагненна певність: есеї / Манес Шпербер; передм., пер. з нім. та глосарій Петра Рихла.– Чернівці: Книги-ХХІ, 2009.– 267 с.

  15. Францоз К.Е. Ucrainica: культурологічні нариси / Карл Еміль Францоз; Упоряд., пер. з нім., передмова і коментар Петра Рихла.- Чернівці: Книги-ХХІ, 2010.- 292 с.

1.2. СТАТТІ, РОЗВІДКИ, ПЕРЕДМОВИ, ПІСЛЯМОВИ, КОМЕНТАРІ, ГЛОСАРІЇ


  1. Поезія великих обширів: [про творчість Стефана Гермліна] // Всесвіт.- 1983.- Ч.5.- С.143-146.

  2. Комментарии / П.Рыхло, Г.Ратгауз // Хермлин С. Вечерний свет: избранная проза / Стефан Хермлин.– М., 1983.- С.349-363.

  3. Стефан Хермлин и русская советская литература // Вопросы русской литературы.- 1984.- Вып. І.- С.116-123.

  4. Поэтика баллад Стефана Хермлина // Национальная специфика произведений зарубежной литературы ХІХ-ХХ веков: национальная традиция и поэтика.– Иваново, 1984.-
    С.59-69.

  5. Коли не ймуть словам пророчим віри: „Кассандра“ Крісти Вольф – ще одне повернення до вічної теми / П.Рихло, А.Нямцу // Всесвіт.- 1985.- Ч.10.- С.144-150.

  6. Гельдерлиновская традиция в творчестве Стефана Хермлина.- Черновцы, 1986. – 55 с. / Деп. в ИНИОН АН СССР 29.01.1986.– № 23890.

  7. Трансформация библейских мотивов в прозе Стефана Хермлина.– Черновцы, 1986.– 17 с. / Деп. в ИНИОН АН СССР 01.08.1986.– № 26245.

  8. До питання про роль художньої умовності. Оповідання Стефана Гермліна „Лейтенант Йорк фон Вартенбурґ“ // Рад. літературознавство.- 1986.- Ч.12.- С.53-58.

  9. Проти троянських воєн: Франц Фюман / П.Рихло, А.Нямцу // Всесвіт.- 1987.- Ч.1.- С.152-153

  10. Реалистическая галлюцинация” как способ воссоздания действительности в рассказе Стефана Хермлина “Лейтенант Йорк фон Вартенбург” // Национальная специфика произведений зарубежной литературы ХІХ-ХХ вв.: Проблемы художественной условности: межвуз. сб. науч. трудов.– Иваново, 1988.– С.75-85.

  11. Бунтар і провидець німецького експресіонізму: [Ґеорґ Гайм] // Всесвіт.- 1990.- Ч.7.- С.81-82.

  12. Neue Angaben zu Paul Celans Gymnasialjahren aus dem Czernowitzer Bezirksarchiv // Kulturlandschaft Bukowina: Studien zur deutschsprachigen Literatur des Buchenlandes nach 1918 / hrsg. von Andrei Corbea, Michael Astner.– Iaşi, 1990.- S.205–210.

  13. Ein Schnitt, der mitten durchs Leben ging: Georg Drozdowski und seine Bukowina // Die Brücke: Kärntner Kulturzeitschrift.- 1992.- № 1.- S.20-24; Kaindl-Archiv: Zeitschrift des Bukowina-Instituts für den Kulturaustausch mit den Völkern Mittel- und Osteuropas (Augsburg).- 1992.- Januar-März.- Heft 9/1, Neue Folge.- S.25-31.

  14. Земля і небо Йосифа Бурґа. Фольклорно-міфологічні джерела творчості // Буковин. журнал.- 1992.- Ч.2/3.- С.155-164.

  15. Освоєння поетики і художніх принципів німецького експресіонізму в ліриці Стефана Гермліна // Поетика / упоряд. В.Брюховецького.– К., 1992.- С.167-183.

  16. Die deutschen Schriftsteller der Bukowina und ihre Bedeutung für die ukrainische Literaturszene // Kaindl-Archiv: Zeitschrift des Bukowina-Instituts für den Kulturaustausch mit den Völkern Mittel- und Osteuropas (Augsburg).- 1992.- Juli-September.- Heft 11.- S.121–128.

  17. Яке слово поглинула тьма!..”: Зельма Меербаум-Айзінґер // Вестник: Люди остаются людьми: Свидетельства очевидцев. Вып. 2 / Общество еврейской культуры имени Э.Штейнбарга.– Черновцы, 1992.- С.10-13.

  18. Мак забуття і полин пам’яті // Целан П. Меридіан серця / Пауль Целан; пер. з нім. Петра Рихла. – Чернівці, 1993. – С. 5-10.

  19. Роберт Флінкер і Франц Кафка // Буковин. журнал.- 1993.- Ч.2.- С.132-137.

  20. Ein Stern hat noch Licht: deutschsprachige Dichtung aus der Bukowina // Kaindl-Archiv: Zeitschrift des Bukowina-Instituts für den Kulturaustausch mit den Völkern Mittel- und Osteuropas (Augsburg).- 1993.- April-Juni.- Heft 14.- S.91-94.

  21. Запізніле відлуння: німецькомовна поезія Буковини (1918-1940) як складова австрійського літературного процесу // Українська культура в Австрії, австрійська – в Україні: матер. міжнар. симпозіуму.– Київ, 1994.- С.127-135.

  22. Jurij Fedkovyc im Kreise der deutschsprachigen Dichter der Bukowina // Slawinski I. Die Bukowina: Vergangenheit und Gegenwart / Ilona Slawinski, Joseph P. Strelka (Hrsg.).– Bern; Berlin; Frankfurt a. M.; New York; Paris; Wien, 1995.- S.243–260.

  23. Soyfersche Texte und Humor in der Ukraine // Arlt H. Lachen und Jura Soyfer / Herbert Arlt, Cambi Fabricio (Hrsg). – St. Ingbert, 1995.- S.228–237.

  24. Ein verspätetes Echo: die deutschsprachige Dichtung der Bukowina als Bestandteil des österreichischen Literaturprozesses // Kraus W. Von Taras Ševčenko bis Joseph Roth: Ukrainisch-Österreichische Literaturbeziehungen / Wolfgang Kraus, Dmytro Zatons’kyj (Hrsg.).– Bern; Berlin; Frankfurt a. M.; New York; Paris; Wien, 1995.- S.195–207.

  25. Німецькі драматичні інтерпретації легенди про Трістана та Ізольду // Питання літературознавства: наук. збірник: традиційні сюжети та образи. Вип. 1.– Чернівці, 1995.- С.16-30.

  26. Українські мотиви в німецькомовній літературі Буковини // Матеріали ІІІ міжнародної конференції до 120-річчя заснування Чернівецького університету.- Чернівці, 1995.- С.166-172.

  27. Geschichte, menschliches Schicksal und Literatur: die deutschsprachige Holocaustlyrik der Bukowina // UKRAINE: Eine Dokumentation zur Studienreise vom 09-22.07.1995 / hrsg. und Redaktion Dr.Tilo Hässler. – Zollikofen, 1995. – S.12.

  28. Überall bin ich Bukowiner…“: [der jiddische Schriftsteller Josef Burg] // STIMULUS: Mitteilungen der österreichischen Gesellschaft für Germanistik.- 1996.- № 2.- S.20-23.

  29. Бурхливий геній віденських сутеренів // Зойфер Ю. Асторія та інші історії: п’єси, оповідання, есе / Юра Зойфер; впоряд., пер., прим. та післямова Петра Рихла.– Чернівці, 1996.– С.142-154.

  30. Любов і гнів Галини Тарасюк // Галина Тарасюк: персональний бібліографічний покажчик літератури за 1966-1996 рр. / Чернів. обласна універсальна бібліотека.– Чернівці, 1996.– С.6-12; Буковин. журнал.– 1996.– Ч.1/2.– С.167-175.

  31. Пісні потойбіч людей“: поезія і доля Пауля Целана // ArtLine: культурно-аналітичний журнал (Київ).- 1997.- Ч.4.- С.52-55.

  32. Під мостом Мірабо струмує Сена“: поетична велич і життєва трагедія Пауля Целана // Галицько-буковинський хронограф: гуманітарний альманах.- Івано-Франківськ; Чернівці, 1997.- Ч.1.- С.49-56.

  33. Струни трагічної ліри“: німецька поезія з Чернівців // DEUTSCHLAND: журнал про політику, культуру, економіку та науку.- 1997.- Ч.5.- С.38.

  34. Der Jordan mündete damals in den Pruth“: Aspekte des Judentums bei Rose Ausländer // Ein Leben für Dichtung und Freiheit: [Festschrift zum 70.Geburtstag von Joseph P.Strelka] / hrsg. von Karlheinz F.Auckenthaler, Hans H.Rudnick, Klaus Weissenberger.- Tübingen, 1997.- S.175-194.



  35. Поділіться з Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Схожі:

До 60-річчя від дня народження iconДо 90-річчя від дня народження
Михайло Івасюк: 1917-1995: До 90-річчя від дня народження М. Г.Івасюка Біобібліогр покажчик. Чернівці, 2007. 81 с
До 60-річчя від дня народження iconДо 75-річчя від дня народження та
Професор Іван Тихонович Горбачук: Біобібліографічний покажчик: до 75-річчя від дня народження. – 2-е вид., допов. / Упоряд.: Ю. А....
До 60-річчя від дня народження iconДо 75 -річчя від дня народження
С 50 Кузьма Смаль: біобібліогр покажчик (до 75-річчя від дня народження). Чернівці, 2009. 28 с
До 60-річчя від дня народження iconДо 65-річчя від дня народження
Г 96 Юхим Гусар: біобібліогр покажчик (до 65-річчя від дня народження). Чернівці, 2010. 40 с
До 60-річчя від дня народження iconДо 120-річчя від дня народження
З-14 Дмитро Загул: біобібліог покажчик (до 120-річчя від дня народження). Чернівці, 2010. 24 с
До 60-річчя від дня народження iconДо 75-річчя від дня народження Біобібліографічний покажчик
Олександер Шугай : до 75-річчя від дня народження : біобібліографічний покажчик / Сумська обл універс наук б-ка; уклад. О. М. Малиш....
До 60-річчя від дня народження iconПилип кислиця до 70-річчя від дня народження
Пилип Кислиця : до 70-річчя від дня народження : біобібліографічний покажчик / Сумська обл універс наук б-ка; уклад. О. К. Линник....
До 60-річчя від дня народження iconУсний журнал до 120-річчя від дня народження І 70-річчя від дня смерті
Михайло Кравчук – математик широкого масштабу. Його ім’я добре відоме у світовій математичній науці. Світ не знав лише, що він –...
До 60-річчя від дня народження iconРозпорядження голови районної державної адміністрації1 від 18 квітня 2011 року м. Теребовля №256 Про відзначення в районі
Про відзначення в області 200-річчя від дня народження Т. Г. Шевченка та 150-річчя від дня його перепоховання”, враховуючи велике...
До 60-річчя від дня народження iconВ᾿ячеслав Чорновіл – творець української Незалежності /до 80-річчя від дня народження В᾿
В᾿ячеслав Чорновіл – творець української Незалежності : до 80-річчя від дня народження В᾿ячеслава Чорновола : біобібліографічний...


База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2019
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка