Обговорення законодавства 15



Сторінка9/17
Дата конвертації04.02.2018
Розмір0.89 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   17

ПРАВО НА ИМЯ СОБСТВЕННОЕ

Николай Филиппов, «Крымская правда», 21.07.2010

Перед тем, как разойтись на каникулы, народные депутаты утвердили Закон Украины «О государственной регистрации актов гражданского состояния».

Его проект был разработан Юлией Тимошенко и её командой ещё в 2008 году. Критики считают документ дискриминационным по отношению к русскому языку и его носителям. И не без оснований.

Таковым его делает пункт 1 статьи 10, который гласит: "Делопроизводство в органах государственной регистрации актов гражданского состояния ведётся на государственном языке". В предыдущей редакции закона эта статья звучала иначе: "Делопроизводство в органах регистрации актов гражданского состояния ведётся языком, определённым законодательством Украины о языках". На первый взгляд разницу уловить трудно. В действительности же депутаты одним махом превратили Николая в Мыколу, Ксению - в Оксану, Аннушку - в Ганнусю и т. д.

Открываем принятый в далёком 1989 году Закон Украинской ССР "О языках", действующий и поныне. Отдельная статья в нём посвящена именам. Мало того, законодательно определён принцип воспроизведения собственных имён граждан на украинском языке (статья 39 "Язык собственных имён"): "Граждане Украинской ССР пользуются правом именоваться согласно национальным традициям. Их имена передаются с национального языка на украинском языке в транскрипции". Это положение закреплено и в статье 294 Гражданского кодекса Украины: "Физическое лицо имеет право на транскрибированную запись его фамилии и имени в соответствии со своей национальной традицией. В случае искажения имени физического лица оно должно быть исправлено. Если искажение имени было осуществлено в документе, такой документ подлежит замене. Если искажение имени осуществлено в средстве массовой информации, оно должно быть исправлено в том же средстве массовой информации".

Почему термин "транскрипция" настолько важен? С филологической точки зрения существует несколько принципов перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование. Транслитерация представляет собой побуквенную имитацию формы исходного слова с помощью алфавита переводящего языка. Однако при этом заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Учитывая, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили своё звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах, транслитерация их, к примеру, русскими буквами будет порождать варианты этих имён, мало похожие при чтении на оригиналы.

Возможен также "простой перенос" графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латиницей. Но и при этом носители принимающего языка обычно навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке.

В русском языке большинство имён и названий передаётся в настоящее время способом транскрипции с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Например, испанские имена Nicolas, Andres или Ana методом транскрипции передаются как Николас, Андрес и Ана (но не Николай, Андрей и Анна).

После распада СССР и "парада суверенитетов" изменилось написание многих имён собственных, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё чаще передаётся на английский язык не Kiev, как раньше, a Kiyiv. Метод транспозиции заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Этот метод использовался в паспортной системе СССР. Например, фамилия Ермолова по-белорусски записывалась, как Ярмолава, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имели вид Микола, Михайло, Олексiй, Павло.

Таким образом, превращая Анну методом транспозиции в Ганну, украинские чиновники пользуются бюрократической практикой времён СССР. При этом ныне действующее законодательство "незалежной" Украины недвусмысленно требует применять метод транскрипции.

Забавно, что украинские "национал-патриоты" и "национал-демократы", которые на словах так любят проклинать "тоталитарную советскую империю", на деле продолжают жить именно по "совковым" традициям. И сей факт их ничуть не смущает.

Чем именно грозит упомянутое в начале статьи закрепление украинского языка делопроизводства в загсах? Лишились ли мы права на русское имя? Эти вопросы мы задали Сергею Баранову, председателю общественной организации "Гражданский контроль", которая имеет практический опыт отстаивания права крымчан на русские имена.

- Принятый 1 июля 2010 года закон, регламентирующий делопроизводство в отделах записи актов гражданского состояния только на украинском языке, не касается непосредственно перевода русских имен, - отметил наш собеседник. - Дело в том, что порядок присвоения и записи имени родившегося ребёнка регламентируется Гражданским кодексом, Семейным кодексом, Кодексом о браке и семье и целым набором приказов и подзаконных актов, которые, кстати, никто не отменял.

Согласно статье 146 Семейного кодекса Украины имя ребёнка определяется по согласию родителей. Родители вправе выбрать любое имя, предусмотренное или не предусмотренное справочником собственных имен. В соответствии со ст. 294 Гражданского кодекса Украины ребёнку может быть присвоена транскрибированная форма имени. Например, имя Никита может быть записано, как НЁкЁта, а не Микита.

Вполне понятно волнение крымчан по поводу принятия данной нормы законодательства. А вот зачем принимать отдельный закон по делопроизводству в загсах исключительно на "мове" - непонятно.

Итак, новым законом в очередной раз закрепляется украинизация делопроизводства. В то же время право носить имя собственное пока ещё гарантируется действующим законодательством страны. Но чтобы отстоять это право, потребуются упорство и гражданское мужество.

http://www.kp.crimea.ua/newspaper_details.php?newspaper_id=3145



Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   17

Схожі:

Обговорення законодавства 15 iconОбговорення законодавства 13
На закарпатті оптимізація мережі навчальних закладів стримується чинним законодавством 16
Обговорення законодавства 15 iconОбговорення законодавства 10
Житомирский губернатор предупреждает, чтобы с ним не заигрывали "теневые" дельцы… 8
Обговорення законодавства 15 iconОбговорення законодавства 16
Сильная украина объявляет национальный праймериз рейтинговый отбор кандидатов на выборы 15
Обговорення законодавства 15 iconОбговорення законодавства 9
Ми відкриті до співпраці та діалогу з чеською республікою в галузі економіки, інвестицій, культури 9
Обговорення законодавства 15 iconОбговорення законодавства 4
Борис філатов поділився з україною позитивним досвідом дніпропетровщини зі стабілізації ситуації 7
Обговорення законодавства 15 iconОбговорення законодавства 8
Государства Виктор Янукович недоволен результатами работы власти за минувший год
Обговорення законодавства 15 iconОбговорення законодавства 4
Підтримувати потрібно того, хто робить, свого. І саме таким є володимир литвин 12
Обговорення законодавства 15 iconОбговорення законодавства 3
Угорщина планує відкрити три пункти пропуску й збудувати автобан до кордону з україною 9
Обговорення законодавства 15 iconОбговорення законодавства 6
Неузгоджені з громадськістю тарифи можуть стати причиною референдуму за відставку міської влади? 3
Обговорення законодавства 15 iconОбговорення законодавства 12
Потрепав действующий уголовный кодекс, нардепы готовятся рассмотреть проект уголовно-процессуального 12


База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка