Перлини світової лірики вільям шекспір



Сторінка5/6
Дата конвертації16.03.2018
Розмір0.98 Mb.
1   2   3   4   5   6

23

Немов актор, що, збившися із ролі,

Затнувсь на слові, з остраху мовчить,

Чи як шаленець, на коротку мить,

Упавши в лють, німіє мимоволі, —
Отак і я забув про цілий світ,

Мовчу, в любовному блаженстві млію.

Мого чуття важкий солодкий гніт

Закрив уста і поневолив мрію.


Хай погляд мій іде замість послів

Безмовним вісником палкого серця, —

Він — лицар кращий на любовнім герці,

Аніж полки гучних і пишних слів.


Учись читати писане без мови,

Очима слухать вісника любові.



24

Мій зір-митець відбив твоє лице

На мого серця полотні незвичнім.

І на зображення удале це

Прийшовсь я рамою на віки вічні.
Щоб свій портрет побачити в мені,

Крізь маляра дивися на творіння, —

Воно в робітні висить на стіні,

Де, як вікно, твій зір пуска проміння,

Там наші очі здружено трудом:

Мої творили цей шедевр новітній,

Твої ж, у грудях будучи вікном,

Впускали щедро сонце до робітні.


Метавсь митець і малював, що міг,

Лише до серця не знайшов доріг.



25

Нехай комусь від щедрої планети —

Високі титули, гучна хвала.

Таких дарів не дістають поети, —

Мені зоря любов твою дала.
Цвіте, мов соняшник, в красі великій

Улюбленець могутнього царя.

Та куца ласка царського двора —

Щез фаворит невдячного владики.


Військовий вождь, по тисячній звитязі

Лиш раз один розбитий у бою,

В неласку падає, живе в зневазі,

І владу, й честь утративши свою.


Мені ж від зір найбільша честь припала:

Твоя любов, велика і тривала.



26

О владарю чуттів моїх святих,

Як свідчення і щирості, й любові

До тебе йдуть посли мої письмові

В одежі слів буденних і простих.
Щоб гідно одягти посланців тих,

Окрас не міг я віднайти у слові,

Тож не шкодуй убогому послові

Своїх думок — уборів золотих.


Коли ж зоря, що креслить нам дорогу,

Мені вділивши блиску дорогого,

Любов мою одягне до ладу,

Тоді вже сам я власними руками


Її у серці ховану роками,

До ніг твоїх навіки покладу.



27

Стомившись працею, чекаю ночі.

Щоб любий сон у ліжку віднайти,

Та мисль моя заснуть тоді не хоче;

Всю ніч до тебе зводячи мости,
Вона іде шляхами пілігрима

Крізь біль і сум, крізь темряву ночей.

І, не змикаючи й на мить очей,

Я бачу пітьму, що й сліпому зрима.


В ній, щастя я шукаючи своє,

Очима серця в темноті знаходжу

Чарівну тінь, на самоцвіт похожу, —

Від неї ніч прекрасніша стає.


Так серцем вічно рвусь я за тобою,

Вночі і вдень не знаючи спокою.



28

Як доступитися мені спокою,

Коли важка утома не мине?

Турботи дня і по ночах зі мною —

І ніч і день пригнічують мене.
Вони, чужі взаємно, тиснуть руки

І, помирившись, проти мене йдуть:

В роботі день не дав мені й дихнуть,

А ніч вбива трутизною розлуки.


Із лестощів брехав я без кінця,

Що день на тебе чарами похожий,

А темну ніч у пітьмі зловорожій

До милого порівнював лиця.


Та день щодня поглиблює розпуку,

А ніч щоніч приносить більшу муку.




29

Зневажений і долею, й людьми,

Плачем тривожу небеса даремне,

Становище відреченого темне

Клянучи, обмиваюся слізьми,
Надіями багатшим прагну буть,

Мінятись долею готовий з тими,

Хто друзями оточений палкими,

Кому Лягла в мистецтві краща путь.


Тоді, згадавши раптом я про тебе,

Картаю сам себе за слабість ту.

Від хмурої землі у висоту

Я гімн, як жайворон, несу до неба.


Я промінять ніколи б не хотів

Твою любов на славу королів.



30

Коли на суд безмовно-тихих дум

Встають далеких споминів тумани, —

Приходить знов давно заснулий сум,

І серце рве, і ятрить давні рани.
Знов гаснуть очі від скорбот німих

За друзями, що вже давно в могилі,

Я марно жду в покірному безсиллі —

Не прозвучить замовклий голос їх!


Тоді оплачений рахунок горя

Я з гострим болем відкриваю знов

І знов плачу за дружбу і любов,

За все, вже відшкодоване учора.


Та лиш тебе побачу я на мить, —

І сум засне, і серце не щемить.



31

У тебе в грудях б’ються ті серця,

Які вважав я взятими землею,

І та любов, що я простився з нею,

Розквітла в рисах любого лиця.
Далекі друзі! Скільки я в одчаї

Колись пролив пекучих сліз по них.

Пройшли роки, — і знов я, мов живих,

Тепер в тобі усіх їх зустрічаю.


Ти мавзолей, в якому знов живуть

Померлі друзі юності моєї.

Чуттів моїх розтрачені трофеї

Вони тобі до крихти віддають.


Тепер в тобі стрічаюсь я із ними,

І я, й вони — віднині всі твої ми.



32

Якщо ти дня діждеш, коли мені

Відчинить смерть свої холодні двері,

І вбогі знов проглянеш ці пісні,

Що збереглись на зжовклому папері, —
Зістав їх з піснею співців нових,

І хай мої здадуться вже старими,

Та їх ти збережи не задля рими, —

Моя ж любов залишилась у них.


Тоді мене вшануй хоча б словами:

— Якби мій друг зростати й досі міг,

То він, змагаючись, поети, з вами,

Ще б кращий дар поклав мені до ніг.


Та він помер, і шанувать я мушу

За форму вас, його ж — за ніжну душу.



33

Я часто споглядав, як сонця схід

Голубить поглядом гірські вершини,

А там проміння п’є росу долини

І залиша на водах світлий слід.

Та тільки хмар обридливий навала

Обляже сонця чарівного вид,

Сплямоване, весь кидаючи світ,

Воно на захід відплива помалу.
Так сонце і моє у час ясний

Мене зігріло ласкою своєю,

Та раптом — хмара, і погас під нею

Твого чуття промінчик золотий.


Небесне сонце хмариться в зеніті,

Чому ж земні не можуть захмарніти?





Поділіться з Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6

Схожі:

Перлини світової лірики вільям шекспір iconУроку : Вільям Шекспір геніальний англійський драматург і поет доби
Тема уроку: Вільям Шекспір геніальний англійський драматург І поет доби Відродження. Заглиблення в людську психологію, поетизація...
Перлини світової лірики вільям шекспір iconУрок англійської мови та світової літератури з теми: «Вільям Шекспір. Сонети» 8 клас
Мета уроку: ознайомити учнів з біографією І віхами творчості видатного англійського драматурга та поета; поглибити знання школярів...
Перлини світової лірики вільям шекспір icon«Єлизаветинська епоха». Вільям Шекспір. Сонети
...
Перлини світової лірики вільям шекспір iconВільям Шекспір
Ввести нові слова. Удосконалювати навички читання. Вчити ставити питання про життя та творчість людей, відповідати на них згідно...
Перлини світової лірики вільям шекспір iconКонспект уроку з зарубіжної літератури 8 клас
Вільям Шекспір (1564–1616) — геніальний англійський драматург І поет доби Відродження. Сонети. Основні теми сонетів В. Шекспіра –...
Перлини світової лірики вільям шекспір iconВільям Шекспір — великий поет І драматург доби Відродження. «Шекспірівське питання». Розкриття особливостей ренесансного сприйняття кохання в сонетах В. Шекспіра. Хід уроку
На попередньому уроці ми доторкнулися до мистецтва епохи Відродження. Тож перевіримо ваші знання та увагу
Перлини світової лірики вільям шекспір iconТема. Вільям Шекспір — зірка англійської доби Відродження
В. Шекспіра; з'ясувати суть «шекспірівського питання»; розвивати навички роботи з довідковою лі­тературою; розширювати кругозір учнів;...
Перлини світової лірики вільям шекспір iconВільям Шекспір великий поет І драматург епохи
Я створив тебе істотою не небесною, але й не земною, не смертною, але й не безсмертною, щоб ти, позбавилась сумнівів, сам зробився...
Перлини світової лірики вільям шекспір iconВеб-квест із зарубіжної літератури «Вільям Шекспір Трагічне кохання Ромео І Джульєтти»
Доброго дня, шановні восьмикласники ! Я, Вороніна Лариса Анатоліївна,учитель зарубіжної літератури Глибоцької гімназії запрошую вас...
Перлини світової лірики вільям шекспір iconФормула кохання
Мета: Поглибити знання учнів про відомих поетів зарубіжної літератури,в творчості яких звучить тема кохання. Розкрити взв’язок між...


База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка