Поезія “срібного століття” Символізм



Сторінка3/9
Дата конвертації09.04.2017
Розмір445 b.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

“Старші символісти”. К. Бальмонт

  • Про українське коріння родини Бальмонтів свідчила дружина поета О.Андрєєва-Бальмонт: "Прадід батька поета був сержантом в однім з кавалерійських лейб-гвардійських полків імператриці Катерини ІІ Баламут... Цей документ на пергаменті і з печатями зберігався у нас. В Україні й зараз є досить поширеним прізвище Баламут. Прадід поета Іван Андрійович Баламут був херсонським поміщиком... Як прізвище Баламут трансформува-лось в Бальмонт мені не вдалося встановити".



“Старші символісти” К.Бальмонт

  • Будем, как Солнце…

  • Будем как Солнце! Забудем о том,

  • Кто нас ведет по пути золотому,

  • Будем лишь помнить, что вечно к иному,

  • К новому, к сильному, к доброму, к злому,

  • Ярко стремимся мы в сне золотом.

  • Будем молиться всегда неземному,

  • В нашем хотеньи земном!

  • Будем, как Солнце всегда молодое,

  • Нежно ласкать огневые цветы,

  • Воздух прозрачный и все золотое.

  • Счастлив ты? Будь же счастливее вдвое,

  • Будь воплощеньем внезапной мечты!

  • Только не медлить в недвижном покое,

  • Дальше, еще, до заветной черты,

  • Дальше, нас манит число роковое

  • В Вечность, где новые вспыхнут цветы.

  • Будем как Солнце, оно — молодое.

  • В этом завет красоты!



“Старші символісти” К.Бальмонт



“Старші символісти” К.Бальмонт



“Старші символісти” К.Бальмонт

  • ***

  • Я не знаю мудрости, годной для других,

  • Только мимолетности я влагаю в стих.

  • В каждой мимолетности вижу я миры,

  • Полные изменчивой радужной игры.

  • Не кляните, мудрые. Что вам до меня?

  • Я ведь только облачко, полное огня.

  • Я ведь только облачко. Видите: плыву.

  • И зову мечтателей... Вас я не зову!



“Старші символісти” К.Бальмонт



“Старші символісти” К.Бальмонт

  • Умей творить

  • Умей творить из самых малых крох.

  • Иначе для чего же ты кудесник?

  • Среди людей ты божества наместник,

  • Так помни, чтоб в словах твоих был бог.

  • В лугах расцвел кустом чертополох,

  • Он жесток, но в лиловом он — прелестник.

  • Один толкачик — знойных суток вестник.

  • Судьба в один вместиться может вздох.

  • Маэстро итальянских колдований

  • Приказывал своим ученикам

  • Провидеть полный пышной славы храм

  • В обломках камней и в обрывках тканей.

  • Умей хотеть — и силою желаний

  • Господень дух промчится по струнам.



“Старші символісти” К.Бальмонт

  • Я люблю тебя

  • Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение,

  • Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле.

  • Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления,

  • Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах, ни во мгле.

  • Я тебя полюбил неожиданно, сразу, нечаянно,

  • Я тебя увидал – как слепой вдруг расширит глаза

  • И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна,

  • Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза.

  • Помню. Книгу раскрыв, ты чуть-чуть шелестела страницами.

  • Я спросил: «Хорошо, что в душе преломляется лед?»

  • Ты блеснула ко мне, вмиг узревшими дали, зеницами.

  • И люблю – и любовь – о любви – для любимой – поет.



“Старші символісти”. К. Бальмонт

  • Дуже широким є коло іншомовних літератур і авторів, яких перекладав К.Бальмонт. Це і західноєвропейські поети Г.Гейне, А. Мюссе, і представник скандинавської літератури Г.Ібсен.

  • В 1893—1899 рр. Бальмонт видає твори П. Б. Шеллі у своєму перекладі, в 1895 р. — дві книги перекладів з Едгара По.

  • Перекладав також іспанських поетів і драматургів (Лопе де Вега, Тірсо де Моліна, Педро Кальдерон), англійських поетів, прозаїків, драматургів (Уїльям Блейк, Оскар Уайльд, Джордж Байрон).

  • Перекладав також з польської мови окремі твори Адама Міцкевича, литовські дайни (народні пісні), вірші Шарля Бодлера.

  • Після поїздки в Японію в 1916 р. перекладав танка і хоку різних японських авторів, від давніх до сучасних.

  • В еміграції перекладав твори болгарських, литовських, польських, чеських поетів.



“Старші символісти”. К. Бальмонт

  • Костянтину Бальмонту належить перший повний російський пере-клад поеми «Витязь в тигровій шкурі» Шота Руставелі (1910) та віршований переклад «Слова о полку Ігоревім» (1930).



  • Поділіться з Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Схожі:

Поезія “срібного століття” Символізм iconПоезія “Срібного століття”
Г. Іванова, Г. Адамовича, М. Цвєтаєвої, Р. Івнева, С. Єсеніна, В. Маяковського, М. Оцупа, В. Шершеневича та багатьох інших
Поезія “срібного століття” Символізм iconПоезія “срібного століття” Футуризм
Ф. Марінетті, який 1909 року опублікував у французькій газеті «Ле Фіґаро» «Маніфест футуризму»
Поезія “срібного століття” Символізм iconПоезія “срібного століття” Акмеїзм
Долаючи пристрасть символістів до «надреального», багатозначності І текучості образів, ускладненої метафоричності, акмеїсти прагнули...
Поезія “срібного століття” Символізм iconПоезія “срібного століття” Поети
Батько Пастернака художник, академік Петербурзької Академії мистецтв Леонід Осипович (Ісаак Йосипович) Пастернак. Мати піаністка...
Поезія “срібного століття” Символізм iconАнотація. Стаття розкриває художні особливості поетики літературного процесу ХХ століття, колорит епохи Срібного століття, можливості вивчення поезії акмеїзму, футуризму, символізму на уроках зарубіжної літератури. Ключові слова
Севастянова О. А. Інтеграція культурологічного, філологічного аспектів у вивченні поетичного тексту на уроках літератури / О. А....
Поезія “срібного століття” Символізм iconКонкурсу «Від золотого до срібного століття»
Тема. Життєво-творчий шлях О. С. Пушкіна. Пушкін І україна. Жанрово-тематичне розмаїття лірики Пушкіна
Поезія “срібного століття” Символізм iconЛітературний процес на межі ХІХ-ХХ ст. Символізм – один із найзначніших мистецьких напрямів к. ХІХ – п. ХХ ст. Основні естетичні принципи та новаторство поетів-символістів Мета
Хіх – початку ХХ століття, що відбили кризу культури й розрив з естетикою минулого
Поезія “срібного століття” Символізм iconНакккім символізм жіночих образів у західноєвропейському образотворчому мистецтві (живопис, графіка) Анотація
Символізм жіночих образів у західноєвропейському образотворчому мистецтві
Поезія “срібного століття” Символізм iconУрок-занурення в творчість Б. Л. Пастернака. Щоби навік твоя свіча в мені горіла. Життя І творчість Б. Л. Пастернака
Сьогодні ми продовжуємо нашу подорож поезією «срібного століття». Перегорнуті сторінки життя І творчості О. Блока, А. Ахматової,...
Поезія “срібного століття” Символізм iconТема : Анна Ахматова. Розвиток засад акмеїзму в поезії А. Ахматової. Творчість Ахматової яскраве явище жіночої поезії ХХ століття. "Поезія втрат "ранньої Ахматової, її художні особливості
Тема: Анна Ахматова. Розвиток засад акмеїзму в поезії А. Ахматової. Творчість Ахматової – яскраве явище жіночої поезії ХХ століття....


База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка