Розділ І. Лексичне значення іменника лексичні групи іменників ключові питання



Сторінка8/9
Дата конвертації17.04.2017
Розмір1.97 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Тема « Число іменників»
Матеріал для роботи.



Картка 1
Нова шкіряна мебіль; морські глибини, кумедні шимпанзе, густі білила, пофарбовані двері, людство прагнуть миру; наручні часи, приємні клопоти, гарячі піски Каракумів, сильні опади.





Картка 2
Шкіряні пальта; гострі ножиці; молоді й красиві дівчини; футбольні ворота, чорнила бувають і червоні; галасливі дітлашня; зелене листя; кучеряве волосся, сміливі воїнство, різьблена дверь.


Картка 3
Зелені листя клена; дубові гілля; білило буває тільки білим; довгі волосся, північні широти, екзотичний овоч, повернувся з далекої мандри; приємний клопіт; зручні меблі; випрані штани.



Вправа-гра. «Закодуй слово».

Картка 1
Порося, тиша, лінія, солодощі, вірність, парк, ім’я, лікар, горло, заручини, путь, освіта.


Картка 2
Жнива, розум, дівча, козеня, трудівниця, подорож, комиш, нежить, плем’я, марево, непосида, Ілля.


Картка 3
Дніпро, двері, ягня, товариш, уява, колосся, добродій, творчість, плетиво, майстриня, лелека, кисень


Завдання для «шифрувальників» та «дешифрувальників».

Конкурс тлумачів

Завдання для тлумачів




КАРТКА №1

НЕХВОРОЩ, і, жін., розм. Те саме, що чорнобиль. Багаторічна трав'яниста рослина з чорнувато-бурим стеблом, різновид полину.

НЕСМАК, у, чол. 1). Відсутність або недостача доброго смаку. 2). Неприємне, недобре враження, яке з'являється внаслідок чого-небудь.

НЕВІГЛАС, а, чол. Неосвічена, незнаюча людина; неук.

НЕГОДА – 1. Погана погода. Надворі негода страшенна, // рідко. Те саме, що дощ. 2. перев. мн. Нещастя, знегода;

НЕПОДОБСТВО, а, сер. Порушення встаповлених правил, норм поведінки, порядку; безчинство.




КАРТКА №2

НЕДІЛЯ – назва сьомого дня тижня, загального дня відпочинку.

НЕДОРІКА, и, чол. і жін. 1. Людина з дефектом мови, що полягає у невмінні правильно й чітко вимовляти деякі звуки чи слова. // перен. Той, хто не вміє чітко, ясно висловлювати свої думки. 2. перен., розм. Ні на що не здатна людина; нікчема.

НЕЧУПАРА, и, чол. і жін., розм. Те саме, що нечепура. Неохайна, нечепурна людина.

НЕКТАР, у, чол. 1. В античній міфології — напій богів, що зберігав їм вічну молодість, безсмертя. // перен. Щось життєво необхідне для кого-небудь. // перен. Що-небудь дуже приємне. 2. бот. Солодка, цукриста рідина, яку виділяють нектарники рослин.

НЕДОГАРОК – неспалена частина чого-небудь. Те, що остаточно не згоріло.






КАРТКА №3

НЕТРІ, ів, мн. 1. Труднопрохідні місця, які заросли лісом, чагарником і т. ін. 2. перен. Глуха, густо забудована, брудна, погано впорядкована для життя частина міста.

НЕЛИНЬ, я, чол. Дуб, з якого не опадає листя.

НЕЗГРАБА, и, чол. і жін., розм. 1. Незграбна людина. Позбавлена легкості, витонченості; грубий. 2. Те, що зроблене грубо, без смаку (про предмети).

НЕЛІТОК – молоде пташеня, що ще не вміє самостійно літати.

НЕСЛАВА, и, жін. Погана думка, недобра слава про чиїсь дії, вчинки і т. ін.





Додаток № 2

СКЛАДНІ ВИПАДКИ НАГОЛОШЕННЯ

*Матеріал узятий із словника-довідника «Складні випадки наголошення» під редакцією С.А.Головащука



1 склад наголошений

2 склад наголошений

3 склад наголошений

баржа

барвник

алкоголь

благовіст

бородавка

амнезія

вбрання

вбрання

баланда

випадок

видання

бюлетень

договір

визнання

верблюдиця

донька

вимова

веретено

дрова

вишиванка

володарство

дошка

гетьманство

господарка

дощечка

горихвістка

горошина

загадка

господар

дециметр

залоза

господарка

деревце

заставка

граблі

договір

звичай

гуркотнява

долото

колія

дочка

журавель

користь

дрібнота

заготівник

курятина

житло

закриття

Масниця

жмуток

запасник

набряк

завдання

запитання

наклеп

звичай

заповіт

олень

квартал

каталог

ознаки

ковзан

каучук

піжмурки

коромисло

квасолина

повінь

крамар

кілометр

подруга

мережа

корогва

позика

ненависть

коцюба

позначка

обруч

кропива

покуття

отаман

листопад

покришка (для посуду)

перебірка

метонімія

приязнь

поняття

міліметр

приятель

рукопис

наглядач

решето

русло

новина

спина

сакви

обіцянка

столяр

тесляр

соломина

сутінь

фартух

терези

тривірш

цегляр

торф’яник

циган

читання

угруповання

щелепи

шофер

чагарник

щипці

щавель

юродивий



Додаток № 3
СЛОВНИК ІНШОМОВНИХ СЛІВ за редакцією члена-кореспондента АН УРСР О. С. МЕЛЬНИЧУКА
АБОРИГЕНИ (лат. Aborigines, від ab origine – від початку) – 1) Корінні жителі країни чи місцевості.

АВАНГАРД (франц. avant-garde, від avant – попереду і garde – охорона, букв. – передова охорона) – 1) Частина або підрозділ, що під час пересування військ іде попереду головних сил. 2) Передова частина класу, суспільства.

АВАНПОСТ (франц. avant-poste) – передовий пост; у деяких іноземних арміях і в Росії 18 – 19 ст. – сторожовий пост, виставлений у бік противника.

АВЕНЮ (франц. avenue) – у Франції, Англії, США та деяких інших країнах – широка вулиця, звичайно обсаджена деревами.

АВОКАДО (португ. abacate, з індіан.) – рід плодових дерев родини лаврових. Культивують у багатьох тропічних і субтропічних країнах. Плоди споживають свіжими. Інша назва – алігаторова груша.

АГУТІ (ісп. aguti, з мови тупі-гуарані) – рід ссавців. Гризуни. Поширені в Центральній та Південній Америці. Шкідники цукрової тростини. М’ясо їстівне. Легко приручаються.

АДАЖІО (від італ. adagio – повільно) – 1) Музичний темп, повільніший від анданте і швидший від ларго; п’єса або частина її, написана в характері А. 2) В балеті – повільні вправи для набуття стійкості; помірний сольний або дуетний танець.

АКВАРЕЛЬ - (франц. aquarelle, з італ. acquarella, від acqua – вода) – фарби, що легко розчиняються водою; твір живопису, виконаний такими фарбами.

АЛІБІ (від лат. alibi – в іншому місці) – доказ невинності особи в злочині, оскільки вона в момент вчинення його перебувала в іншому місці.

АЛЬМАНАХ (від араб. аль-манах – час, міра) – Збірка літературних творів різних авторів (віршів, оповідань, повістей тощо.

АМПЛУА (від франц. emploi – рід занять) – 1) Ролі, що відповідають характерові обдарування актора (герой, трагік, комік). 2) Переносно – характер обов’язків або роботи людини.

АНТРАКТ (франц. entracte, від entre – між і acte – дія) – 1) Перерва між діями спектаклю або відділами концерту, циркової вистави. 2) Музична п’єса, яку виконують після А., перед підняттям завіси.

АНЧОУС (нім. Anschovis, з франц. anchois, від ісп. anchoa) – рід риб родини оселедцевих. Поширені в морях вздовж узбережжя Європи від Північного до Середземного моря. Об’єкт промислу. Інша назва – хамса.

АРХАР (тюрк.) – дикий баран. Поширений в Середній і Центральній Азії. Цінна мисливсько-промислова тварина. Інша назва – аргалі.

АРГАЛІ – те ж, що й архар.

АСИМІЛЯЦІЯ – уподібнення явищ, ознак, пристосування до певних умов існування.

АТАШЕ (франц. attache, букв. – прикріплений) – 1) Молодший дипломатичний ранг співробітника дипломатичних представництв та відомств закордонних справ. 2) Службові особи – представники різних відомств, відряджені до дипломатичних представництв або відповідних відомств країни перебування (А. спеціальні). Особа, що відає питаннями преси та інформації (прес-аташе). Представники військового відомства даної країни при військовому відомстві країни перебування, одночасно – радники дипломатичного представника з військових питань (А. військові, військово-морські, військово-повітряні).

АШУГ (тюрк. ашик, букв. – закоханий) – народний поет, співець і музикант у азербайджанців і вірменів.

БАЛАНС, у, чол.- 1. бухг. Порівняльний підсумок прибутків і видатків при завершенні розрахунків, а також відомість, в якій зафіксовано цей підсумок. 2. чого, який. Співвідношення між взаємозв'язаними частинами, сторонами чого-небудь, між тим, що надходить і що витрачається.

БІЛЛЬ (англ. bill, від лат. bulla – печатка, документ з печаткою) – в США, Великобританії та ряді інших країн англосаксонської правової системи проект закону, що вноситься урядом або членом парламенту.

БОА (лат. boa) – 1) Змія родини удавових. 2) Жіночий шарф з хутра або пір’я, напр., страусового.

БОННА (від франц. bonne – служниця) – вихователька дітей в буржуазних або дворянських сім’ях.

БРИДЖІ (англ. breeches) – брюки для верхової їзди.

БРОКОЛІ (італ. broccolo) – підвид цвітної капусти.

БУДДА (санскр. Буддха, букв. – просвітлений) – у буддизмі істота, що досягла найвищої святості. Від прізвиська напівлегендарного засновника буддизму Сіддхартхи Гаутами, якого називали Буддха.

БЮРО (франц. bureau) – 1) Колегіальний орган, що обирається чи створюється для виконання певної, головним чином керівної, роботи (напр., партійне Б.). 2) Назва ряду установ, здебільшого в сфері обслуговування населення. 3) Вид письмового стола, переважно з полицями, скриньками над робочим місцем, а також дошкою або шторкою для закриття його.

БЮСТ (франц. buste) – скульптурне погрудне зображення.

БЯЗЬ (тур. bazz) – бавовняна густа тканина полотняного переплетення.

ВЕРФ (голл. werf) – 1) Підприємство для будування і ремонту суден. 2) Приміщення для будування і стоянки дирижаблів

ВІЗАВІ (від франц. vis-a-vis – віч-на-віч) – 1) Супротивник; підопічний. 2) Той, хто сидить або стоїть навпроти.

ГІПОПОТАМ (грец. ίπποποτάμιος, букв. – річковий кінь) – рід нежуйних парнокопитних тварин. Поширені в Африці. Інша назва – бегемот.

ГІПОТЕЗА, и, жін. 1. Наукове положення, висновок, що пояснює певні явища дійсності на основі припущення. 2. Будь-яке припущення, здогад.

ГЛОБУС (від лат. globus – куля) – модель земної кулі, Місяця, Марса або іншої планети,

ДЕНДІ (англ. dandy) – елегантно одягнений чоловік, франт, чепурун.

ДЕПО (франц. depot, букв. – склад, сховище) – Транспортне підприємство для утримування, експлуатації та ремонту локомотивів, вагонів, а також будівля для цього.

ДИНГО (англ. dingo, з австрал. мов) – дикий австралійський собака.

ДРАЖЕ (франц. dragee) – Сорт дрібних цукерок-кульок.

ДЮШЕС (від франц. duchesse – герцогиня) – назва кількох десертних сортів груші з соковитими плодами

ЕЛЛІН (грец. ελληνισμός, від Έλλην – грек) – назва греків періоду Східного Середземномор’я, Передньої Азії і Причорномор’я з часу завоювань Александра Македонського (4 ст до н. е.) до 30-х рр. 1 ст. н. е.

ЕМУ (з мов Океанії) – рід нелітаючих птахів.

ЕПІСТОЛА (грец. επιστολή) – лист, послання.

ЕРУДИТ (від лат. eruditus – освічений, вчений) – людина, що має глибокі, різносторонні знання.

ЕСКІМО (франц. esquimau, букв. – ескімоський) – морозиво в шоколаді на паличці.

ЖАЛЮЗІ (франц. jalousie, букв. – заздрість) – віконниці, штори або пластини, якими регулюють світловий або повітряний потік.

ЖЕЛЕ (від франц. gelee – мороз, холодець) – 1) Солодка страва з соків овочів або фруктів, молока тощо, до яких додано желатину, щоб вони загусли. 2) Холодець з риби або м’яса.

ЖИРАФА (франц. girafe, італ. giraffa, з араб. зурафа) – 1) Рід жуйних парнокопитних ссавців. Поширені в Африці. Збереглися переважно в національних парках.

ЖОКЕЙ (англ. jockey) – професіональний їздець на скачках, спеціаліст з тренування й випробування верхових коней.

ЗЕБУ (франц. zebu, з тібетського зеба) – підвид свійського бика. Поширений в Індії, країнах Близького Сходу, Африки, Південної Америки. Розводять як робочу і м’ясну худобу.

ІКЕБАНА (япон.) – 1) Мистецтво складати з квітів, рослин, гілок букети, художні композиції, часом з символічним значенням. 2) Вази для цих букетів, композицій.

ІМПРЕСАРІО (італ. impresario, від imprendere – розпочинати, затівати) – в капіталістичних країнах приватний підприємець, який організовує концерти, спектаклі, гастролі.

ІНДИГО (ісп. indigo, з лат. indicum, від грец. ’Ινδικός – індійський) – синя фарба, кубовий барвник.

ІНСУРГЕНТ [від лат. insurgens (insurgentis) – той, що повстає] – повстанець, учасник повстання.

ІНСУРЕКЦІЯ (лат. insurrectio, від insurgo – повстаю) – збройне повстання проти державної влади.

КАБАРЕ (фраіщ. cabaret, букв. – шиночок) – у 19 ст. у Франції – артистичний шинок, в якому читали вірші, виконували куплети, сценки тощо; пізніше – кафе або ресторан з естрадними виставами розважального, часом непристойного характеру.

КАКАДУ (нім. Kakadu, від голл. kakatoe, з малайського kakatua) – птахи підродини гладкоязикових папуг. Поширені в Австралії і навколишніх островах.

КАЛЬМАРИ (франц. calmars) – підряд головоногих молюсків. Населяють океани і моря. Особливо численні в тропічних водах. Їстівні. Об’єкти морського промислу.

КАМЕДЬ (грец. κομμίδιον, κόμμι) – прозора маса, що витікає з поранень на стеблах у деяких дерев’янистих рослин. Використовують у текстильній промисловості, медицині та як канцелярській клей.

КАМЕЯ (франц. camee, з італ. cammeo) – різьблені камені з опуклим зображенням; виготовляють їх як прикрасу переважно з твердих цінних порід каменю.

КАНДИДАТ (від лат. candidates – одягнений у біле; в Стародавньому Римі претендент на державну посаду одягався в білу тогу) – 1) Особа, намічена до обрання, призначення або прийому куди-небудь, для одержання чогось.

КАПІТАН (лат. capitaneus – воєначальник, від caput – голова) – 1) Офіцерське звання в арміях і флотах більшості країн світу. У Радянській Армії запроваджено в 1935 р. Для старших офіцерів ВМФ існують звання К. 3-го рангу, К. 2-го рангу К. 1-го рангу. 2) Особа, що очолює екіпаж цивільного судна. 3) Старший у спортивній команді (наприклад К. хокейної команди).

КЛОУН (англ. clown – бовдур, блазень, від лат. colonus – селюк, грубіян) – 1) Комічний персонаж хитрого простака в англійській драмі. 2).Артист цирку, який виконує комічні, буфонадні ролі.

КОЛІ (англ. collie) – порода службових собак. Інша назва – шотландська вівчарка.

КОЛІБРІ (франц., ісп. colibri, з карибської) – підряд птахів ряду довгокрилих, поширені в Південній і Північній Америці. Найменші птахи на Землі. Мають яскраве оперення. Корисні як запилювачі рослин.

КОЛЬРАБІ (нім. Kohlrabi) – овочева рослина роду капуста. Відрізняється високим вмістом вітаміну C. Вирощують переважно в Західній Європі, Америці, Передній Азії.

КОМЮНІКЕ (франц. communique, від лат. communico – повідомляю) – офіційне повідомлення (здебільшого про дипломатичні переговори).

КОНФЕРАНСЬЄ (від франц. conferencier – доповідач) – артист, який веде концертно-естрадну виставу.

КОНФЕТТІ (італ. confetti, від лат. confectus – виготовлений) – різноколірні маленькі кружальця з паперу, якими обсипають заради забави на балах і маскарадах.

КОРИФЕЙ (від грец. κορυφαίος – вождь, ватажок) – 1) У давньогрецькій трагедії керівник хору або заспівувач. 2) В сучасному розумінні – найвизначніший діяч у якійсь галузі науки, літератури, мистецтва.

КОРСАК (тюрк. – степовий лис) – хижий ссавець роду лисиця родини собачих. Поширений у степах і пустелях Азії і Південно-Східної Європи. Хутровий звір.

КОРСАР (італ. corsaro, від corsa – біг, гонитва) – морський розбійник, пірат.

КУКІЛЬ, колю, чол. (Agrostemma, L.). Бур'ян родини гвоздикових із темно-рожевими, зрідка білими квітками й отруйним насінням; росте серед хлібних злаків.

КУРЙОЗ (франц. curieux – допитливий, цікавий, від лат. curiosus) – дивний або смішний випадок.

КЮРЕ (франц. cure, від лат. curo – піклуюсь) – католицький парафіяльний священик у Франції, Бельгії та деяких інших країнах

ЛОДЖІЯ (італ. loggia) – 1) Приміщення в будинку, відкрите з фасадного боку й огороджене парапетом або граткою. 2) В італійській архітектурі – окрема будівля галерейного типу.

МАГ (грец. μάγος, з перс. магуш – чаклун) – 1) Жрець у Стародавньому Ірані і деяких сусідніх країнах. 2) Переносно – чаклун, віщун, чудодій.

МАЙОР (ісп. mayor, від лат. major – старший, вищий) – 1) Офіцерський чин у більшості армій країн світу.

МАРАБУ (франц. marabout, від араб. мурабіт – пустельник) – рід птахів родини лелекових. Поширені в Африці. Великі птахи, корисні (поїдають трупи тварин).

МЕНЮ (франц. menu, букв. – малий, дрібний, від лат. menuo – подрібнюю) – перелік страв у ресторані, їдальні тощо.

ОПОНЕНТ [від лат. opponens (opponentis) – той, що протиставить, за перечує] – 1) Особа, яка заперечує чи спростовує думки доповідача або оцінює працю дисертанта при захисті дисертації на здобуття вченого ступеня. 2) Супротивник у диспуті, дискусії.

ПАЦІЄНТ [від лат. patiens (patientis) – терплячий] – хворий, який лікується у лікаря.

ПЕРСОНА (лат. persona) – особа; поважна особа.

ПІЛІГРИМ (старонім. piligrim, з італ. pellegrino, від лат. peregrinus – чужоземець, чужинець) – прочанин; богомолець, який іде на поклоніння до «святих місць»; переносно – мандрівник, подорожній.

ПРОВІЗОР (від лат. provisor – передбачливий) – аптечний працівник, фармацевт вищої кваліфікації.

ПУДЕЛЬ (нім. Pudel, від pudeln – плескатися у воді) – порода кімнатних собак.

ПЮПІТР (франц. pupitre) – пересувна підставка з похилою дошкою для нот або книг.

ПЮРЕ (франц. puree) – страва (або приправа до неї) з протертих овочів, а також фруктів або ягі

РАГУ (франц. ragout) – страва з дрібних шматочків м’яса або риби з овочами й підливою.

РАЛІ (англ. rally, букв. – збори, зліт) – комплексні спортивні змагання на автомобілях (авторалі) або мотоциклах і моторолерах (моторалі) за заданим режимом руху.

РАРИТЕТ [нім. Raritat, від лат. raritas (raritatis) – рідкість] – цінна рідкісна річ.

РЕВЮ (від франц. revue – огляд) – 1) Театральне видовище-огляд, що складається з окремих сцен і номерів, підпорядкованих певному задумові. 2) Назва деяких іноземних журналів.

РЕЗЕРВ, у, чол. – 1. Запас чого-небудь, який спеціально зберігається для використання в разі потреби. 2. Джерело, звідки беруться нові сили для кого-, чого-небудь.

РЕЗЕРВИ переважно. мн. Ще не використані можливості, засоби для здійснення чого-небудь.

РЕПЕТИТОР (від лат. repetitor – той, що повторює) – 1) Особа, що допомагає учневі у навчанні; домашній учитель. 2) Особа, яка з того чи іншого предмета готує абітурієнта.

САГАЙДАК (тюрк. сагдак) – футляр для луку і стріл.

СЕКРЕТАР (франц. secretaire, від лат. secretarius – учасник таємних нарад) – 1) Службовець, що відає листуванням установи, організації або окремої особи. 2) Особа, що веде протокол зборів, наради, засідання. 3) Виборний керівник партійної або іншої громадської організації чи їхнього керівного органу. 4) Виборна службова особа у складі найвищих та місцевих органів державної влади СРСР (напр., секретар Президії Верховної Ради УРСР), а також виборчих комісій. 5) Особа, що керує поточною роботою наукової установи, редколегії тощо (вчений С, відповідальний С). 6) Особа, що очолює орган міжнародної організації.

СЕНСАЦІЯ, ї, жін. – 1. тільки одн. Сильне, приголомшливе враження, яке справляє на громадськість певна подія, якесь повідомлення. 2. Подія, повідомлення, що, вражаючи чимсь, збуджують багатьох, викликають загальне зацікавлення.

СИБАРИТ (грец. Συβαρίτης) – зніжена, розбещена розкошами, неробством людина, дармоїд. Від назви давньогрецької колонії в Південній Італії – Сібаріс, в якій пануюча верхівка відзначалася особливою розбещеністю й неробством.

СИМПАТІЯ (від грец. συμπάθεια – співчуття) – 1) Почуття прихильності, доброзичливості до кого-небудь. Протилежне – антипатія. 2) Переносно – людина, яка користується чиєюсь прихильністю.

ТАБУ (полінезійське) – 1) У первісних народів релігійна заборона певних дій, порушення якої нібито жорстоко карається. 2) Переносно – щось заборонене і те, чого не можна торкатись (напр., певної теми, розмови, речі).

ТИТУЛ (лат. titulus, букв. – напис) – 1) Спадкове або надане монархом звання (граф, князь, барон тощо), з яким пов’язані особливі права і привілеї. Система Т. найхарактерніша для феодальної ієрархії.

ФАБУЛА (від лат. fabula – байка, переказ) – стислий зміст подій і пригод, зображуваних у художньому творі, поданий у послідовному зв’язку

ФАВОРИТ (італ. favorito, від лат. favor – прихильність) – особа, яка користується чиїмсь покровительством.

ФАТА-МОРГАНА (італ. fata morgana – фея Моргана) – різновид міражу.

ФЕЙХОА (ісп. feijoa) – рід деревних або кущових субтропічних рослин родини миртових. В СРСР – культивують у Грузії, Краснодарському краї, в Криму. Плоди Ф. споживають свіжими й переробленими. Інша назва – ака.

ФІНАЛ (італ. finale, від лат. finis – кінець) – 1) Кінець якоїсь події, справи, явища. 2) Заключна зустріч спортсменів, спортивних команд для остаточного з’ясування першого місця в змаганні. 3) Заключна частина циклічного музичного твору (симфонії тощо); заключна частина кожного акту опери.

ФОЛІО (від лат. in folio – в аркуш) – 1) Формат книги або журналу розміром у паперовий аркуш або в половину аркуша. 2) Права й ліва сторінки у рахункових книгах, що мають один і той самий порядковий номер.

ФЮЗЕЛЯЖ (франц. fuselage) – корпус літака, вертольота, планера або іншого літального апарата.

ХАМЕЛЕОН (грец. χαμαιλέων) – 1) Ящірка підряду червоязикових. Має здатність міняти забарвлення шкіри при роздратуванні, зміні кольору навколишнього середовища тощо. 2) Переносно – людина, яка часто й безпринципно змінює свої думки й погляди (з міркувань власної вигоди). 3) Сузір’я Південної півкулі неба.

ХИМЕРА (від грец. Χίμαιρα) – 1) У давньогрецькій міфології страховисько з головою лева, тулубом кози й хвостом дракона. 2) Переносно – витвір хворобливої уяви, фантастична, нездійсненна, дивовижна мрія.З) Морська риба підкласу суцільноголових. Має хрящовий кістяк. Жир печінки Х. використовують як лікарський препарат. 4) У рослинництві – організм, що складається із спадково різних тканин. Трапляються в природі й утворюються внаслідок щеплення.

ЦЕЦЕ (мовою африкаанс tsetse, з мови банту) – рід кровосисних комах родини справжніх мух. Поширені виключно в тропічній і субтропічній Африці. Переносники трипаносом, які спричинюють тяжкі захворювання трипаносомози.

ЦУНАМІ (япон.) – великі хвилі, що виникають на поверхні океану під час підводних землетрусів; спостерігаються головним чином біля берегів Тихого океану.

ШАНСОНЬЄ (франц. chansonnier) – поет, який пише тексти пісень; виконавець популярних пісеньок легкого жанру.

ШАПІТО (франц. chapiteau, букв. – ковпак, дах) – 1) Легка театральна або циркова споруда у вигляді розбірної конструкції з брезентовою покрівлею для пересувних вистав. 2) Пересувний цирк, що дає вистави у такій споруді.

ШАРАДА (франц. charade, від прованс, charrado – базікання, бесіда) – загадка, побудована на поділі слів (виразу) на частини або склади, що є самостійними словами, які треба вгадати.

ШАРЖ (франц. charge, букв. – тягар) 1) літ. Невеликий віршований твір, найчастіше чотиривірш, що висміює ту чи іншу особу або явище. 2) мист. Різновидність карикатури; загострене сатиричне або гумористичне зображення, де зберігається портретна подібність. У так званому дружньому шаржі сатиричний елемент поступається перед гумором.

ШИМПАНЗЕ (франц. chimpanze, з афр. цім-пензе) – рід африканських людиноподібних мавп. Поряд з горилою за анатомічними та іншими ознаками найближчий до людини.

ЮНГА (нім. Junge, букв. – юнак) – підліток, який виконує на кораблі обов’язки матроса і навчається морської справи.

ЯТАГАН (тур. jatagan) – холодна зброя, нагадує шаблю чи кинджал, з увігнутим лезом.




Поділіться з Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Схожі:

Розділ І. Лексичне значення іменника лексичні групи іменників ключові питання iconОлександра Глазова Українська мова Матеріали до уроків 9 клас частина друга
Слово І його лексичне значення. Групи слів за значенням, походженням І використанням
Розділ І. Лексичне значення іменника лексичні групи іменників ключові питання iconБезпечний Інтернет
То ж згадаймо, що означає слово «безпека», яке лексичне значення цього слова, яку роль відіграє це слово у вашому житті
Розділ І. Лексичне значення іменника лексичні групи іменників ключові питання iconПлан-конспект уроку в класі Урок №15 Тема: Неологізми. Мета
...
Розділ І. Лексичне значення іменника лексичні групи іменників ключові питання iconОсобливості використання іменників у ділових паперах
Отже, треба уникати вживання іменників із розмовного сти­лю, із суфіксами збільшеності чи зменшеності, з усіченою осно­вою тощо й...
Розділ І. Лексичне значення іменника лексичні групи іменників ключові питання iconРозділ Символ як засіб презентації змісту несвідомого 1 Символічні представлення психіки та їх значення
Розділ Метод комплексу психомалюнків як метод активного соціально-психологічного навчання (Аспн)
Розділ І. Лексичне значення іменника лексичні групи іменників ключові питання iconКвк «Значення слова.»
Любі діти! Ви – учні 4 класу, вже багато знаєте, тож пропоную вам позмагатися, щоб показати свої знання з теми «Значення слова»....
Розділ І. Лексичне значення іменника лексичні групи іменників ключові питання iconФразеологізми. Поняття про фразеологізм, його лексичне значення. Ознайомлення із фразеологічним словником
Я; пояснити роль фразеологізмів у мовленні, ознайомити з будовою фразеологічного словника, формувати вміння користуватися фразеологічним...
Розділ І. Лексичне значення іменника лексичні групи іменників ключові питання iconІменник, як частина мови: загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль
Рити І поглибити знання учнів про іменник як частину мови, сприяти зміцненню навичок визначення морфологічних ознак іменників; формувати...
Розділ І. Лексичне значення іменника лексичні групи іменників ключові питання iconЗвітна презентація групи “Біографи” Тематичне питання
Дослідити розвиток «театру корифеїв», з'ясувати його внесок у театральне мистецтво України
Розділ І. Лексичне значення іменника лексичні групи іменників ключові питання iconКатегорія відмінка іменника



База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка