Том Гуманітарні науки Бердянськ 2011 (06) ббк 74я5



Сторінка16/28
Дата конвертації09.04.2017
Розмір5.96 Mb.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   28

ЛІТЕРАТУРА


1. Вихованець І. Р. Граматика української мови. Синтаксис : підручник / І. Р. Вихованець. – К. : Либідь, 1993. – 368 с.

2. Загнітко А. П. Теоретична граматика української мови : Синтаксис : монографія / Анатолій Загнітко. – Донецьк : ДонНУ, 2001. – 662 с.

3. Слинько І. І. Синтаксис сучасної української мови. Проблемні питання / Слинько І. І., Гуйванюк Н. В., Кобилянська М. Ф. – К. : Вища школа, 1994. – 670 с.

4. Тєлєжкіна О. О. Речення обґрунтування як вид безсполучникових складних речень / О. О. Тєлєжкіна // Філологічні студії. – 2000. – № 1. – С. 204–208.



Юлия Червоная,

5 курс факультета иностранных языков.

Научн. руковод.: к.филол.н., доц. Р. Ф. Смирнова

(Таганрогский государственный педагогический институт)


СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Отрицание – философская категория, выражающая определенный тип отношения между двумя последовательными стадиями, состояниями развивающегося объекта. Согласно определению лингвистического энциклопедического словаря отрицание – элемент значения предложения, который указывает, что связь, устанавливаемая между компонентами предложения, по мнению говорящего, реально не существует или соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное [2, с. 354]. Отрицание – это одна из свойственных всем языкам мира исходных, семантически неразложенных смысловых категорий, которые не поддаются определению через более простые семантические элементы. Цель нашего исследования – на основе анализа теоретического и эмпирического материала определить средства выражения отрицания во французском языке.

Во французском языке отрицание, как отмечал профессор В. Гак [1, c. 651], может выражаться различными способами: 1) семантическим. Основным семантическим способом являются отрицательные предложения, содержащие отрицательные частицы (ne), наречия (jamais), частицы (pas), местоимения (rien, personne), детерминативы (aucun); 2) морфологическим. Отрицание в составе слова выражается префиксами: impossible (c’est impossible – ce n’est pas possible), anormale, desordre, mecontent, sans-travail; 3) лексическим. Например: служебными словами: sans (il est sans parapluie – il n’as pas son parapluie), non, pas; одним из членов антонимичной пары: Je l’ignore (je ne le sais pas), manquer (ne pas avoir, ne pas etre); особыми лексическими оборотами, например – loin de: Je suis loin de vous croire (je ne vous crois pas); использованием слов переносно, в противоположном значении, для выражения иронии: c’est du joli – ce n’est pas bien); 4) грамматическим. Отрицание выражается переносным использованием синтаксических конструкций, например: риторическим вопросом (qui le sait? – personne ne le sait), гипотетическими конструкциями (si j’etait jeune – je ne suis pas jeune).

Выражение отрицания во французском языке имеет комплексную форму, имеющую двухкомпонентный состав. Следует отметить, что помимо распространенной формы отрицания ne... pas французский язык представлен другими отрицательными оборотами, такими как: ne…guere (самое слабое отрицание) “почти не, вряд ли, едва ли” и ne…point – самое сильное отрицание, которое малоупотребительно в современном французском языке) “совсем не, совершенно не, отнюдь не”, ne…plus “больше не, уже не”, ne …plus guere “уже почти не, теперь едва ли”. В качестве второго компонента отрицания могут выступать также: 1) отрицательные наречия jamais “никогда”, nulle part “нигде, никуда”, nullement, aucunement “никоим образом”; 2) отрицательное местоимения и прилагательные personne “никто”, rien “ничто”, aucun “ни один, никакой”, nul “ни один”; 3) отрицательный союз ni “ни”, “и не”.

В устной речи отрицание передает наречие non. Оно может выражать краткий отрицательный ответ на поставленный вопрос. Например: – Est-ce possible ? Non – Возможно ли это? Нет. Non в середине слова, перед прилагательными, причастиями, наречиями, в сочетании с предлогом sans выражает значение не - Il parle non seulement francais, mais aussi anglais – Он говорит не только по-французски, но и по-английски. 2) Иногда non могут усиливать отрицательные слова pas, point, plus, тогда перед глаголом отсутствует первый элемент отрицания ne. Например: – Nous parlons non point d’une theorie, mais d’une hypothese – Мы говорим отнюдь не о теории, а о гипотезе.

Таким образом, как показал анализ теоретического и практического материала французский язык обладает разнообразными средствами выражения отрицания.



ЛИТЕРАТУРА

1. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. – М. : Добросвет, 2000.

2. Падучева Е. В. Отрицание / Е. В. Падучева // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1990.
Анна Чечеткина,

5 курс факультета иностранных языков.

Научн. руковод.: к.филол.н, доц. Т. Г. Кликушина

(Таганрогский государственный педагогический институт)


КОНЦЕПТ “ENGLISH SENSE OF HUMOUR”

В НАЦИОНАЛЬНОЙ АНГЛИЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ

Данная работа посвящена изучению концепта “English sense of humour”. Актуальность исследования понятия “английское чувство юмора” продиктована малоизученностью данной проблемы. Перед нами стоит цель – изучить концепт “English sense of humour” и раскрыть его содержание. В работе мы используем методы сплошной выборки примеров из толковых словарей и художественной литературы. Понятие “концепт” в настоящее время является ключевым в когнитивной лингвистике. Данная категория фигурирует сегодня в исследованиях логиков, философов, психологов, культурологов и, следовательно, она включает в себя все эти внелингвистические интерпретации. C точки зрения З. Поповой и И. Стернина, “концепты правильнее интерпретировать, прежде всего, как единицы мышления, а не памяти, поскольку их основное назначение – обеспечивать процесс мышления” [2]. Они считают, что концепт не обязательно должен иметь языковое выражение. По утверждению З. Поповой и И. Стернина, существует множество концептов, не имеющих устойчивого названия. Ученые приводят пример: “есть концепт и слово “молодожены”, но нет слова “старо жены”, хотя такой концепт в концептосфере народа несомненно есть” [2].

Немаловажным понятием когнитивной лингвистики является понятие “концептосферы”. Она представляет собой некую область знаний, которая составлена из концептов как ее единиц. Концептосферу можно представить как упорядоченную совокупность концептов народа, информационную базу мышления[2]. “Человек, приобретая опыт и знания, трансформирует их в определенные концепты, которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную систему – концептосферу; она конструируется, модифицируется и уточняется человеком непрерывно. Это объясняется таким свойством концепта, как способность к бесконечной изменчивости в сознании. Концепты, оказываясь частью концептосферы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Поэтому со временем изменяется и число концептов, и объем их содержания” [1, с. 286].

Мы считаем, что в английской национальной концептосфере существует концепт “английское чувство юмора”. Чувство юмора является национальной чертой англичан. Но как мы знаем, юмор, будучи явлением общечеловеческим, в то же время имеет и глубоконациональные особенности. Все люди шутят, но формы реализации определяются особенностями национального характера, культурными традициями, социальным устройством. “Longman Dictionary of American English” определяет “sense of humour” так: “Sense of humor – the ability to understand and enjoy things that are funny, or to make people laugh” [3, с. 137]. (Чувство юмора – способность понимать и наслаждаться вещами, которые смешны или заставляют людей смеяться – перевод наш А. Ч.). Однако, мы заметили, что не существует такого толкования или понятия, как “English sense of humour”, поэтому в дальнейшем исследовании при помощи методов концептуального анализа, компонентного анализа семантической структуры слова, словарных дефиниций, сравнения и описания мы попытаемся определить, в чем заключается его смысл.

В известных нам работах ученых было представлено множество трактовок понятия “концепт” в своей работе мы будем придерживаться точки зрения З. Поповой и И. Стернина, которые считают, что концепт не обязательно должен иметь языковое выражение. Вслед за З. Поповой и И. Стерниным мы считаем, что концептосфера это упорядоченная совокупность концептов народа, информационная база мышления[2].

ЛИТЕРАТУРА

1. Павиленис Р. И. Проблема смысла : соврем. логико-филос. анализ яз. / Р. И. Павиленис. – М. : Мысль, 1983. – 286 с.

2. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Режим доступа : http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/

3. Longman Dictionary of American English. – Longman, 2004.



Тамара Чумак,

1 курс соціально-гуманітарного факультету.

Наук. керівник: ст. викл. І. В. Школа
ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

У СФЕРІ ЮРИСПРУДЕНЦІЇ

Вивчення фразеологічних одиниць є необхідною складовою частиною дослідження лінгвоментальності певного народу. Стійкі звороти відбивають досвід, накопичений протягом тисячоліть, та маніфестують концептуальний шар свідомості. Досить часто фразеологізми є свого роду кодом визначення статусу тексту (співрозмовника, теми висловлювання, стосунків між учасниками комунікацій та ін.) Однією з частин цього фразеологічного фонду є юридичні фразеологічні одиниці, що викликали інтерес багатьох дослідників (В. Виноградова, Н. Амосової, Е. Арсетьєва) та є предметом нашого дослідження. Мета нашої роботи – проаналізувати особливості функціонування фразеологічних одиниць у сфері англомовної юриспруденції. Дослідження фразеологічних словників показало, що юридичні фразеологізми є численним прошарком англійської мови, що пояснюється значимістю та актуальністю у Великобританії юриспруденції.

М. Гамзатов [1, c. 64] розподіляє юридичні фразеологізми на три групи: 1. Юридичні фразеологізми латинського походження: Caesar is wife must (или should ) be above suspicion – “дружина Цезаря повинна бути поза підозрою” (слова Цезаря, що пояснюють, чому він розвівся з дружиною Помпеєю породили фразеологизм Caesar is wife – людина, що повинна бути поза підозрою; punish – карати від лат. poena dare – нести покарання. 2. Власне англійські фразеологізми: Put smb. in the cart – поставити когось у тяжке становище (словом cart називали повозку, у якій привози в’язнів на місце покарання або з соромом возили містом); As well hanged (или hung ) for a sheep as a lamb – “якщо буде покарано за вівцю, то чому не вкрасти ще й ягня” (відгомін старого англійського закону, згідно якого за крадіжку вівці карали через повішення). 3. Юридичні фразеологізми, позичені з інших мов: Вираз the unwritten law – “неписаний закон”, наприклад, належить афінському законодавцю Солону.

Досліджуючи різні правові джерела можна знайти багато фразеологізмів та розподілити їх за різними класифікаціями, однак необхідно знати не тільки вид і структуру виразу, а й особливості його застосування. Характерною рисою англійських юридичних фразеологізмів є те, що вони використовуються в залежності від конкретних професійних ситуацій. Під час розгляду справи використовується спеціальна (first offender – вперше засуджений, old offender – рецедивіст, inifal defention – перше затримання). Готуючись до заключної промови, адвокати враховують психологічний аспект та часто використовують фразеологізми та цитати з художніх творів: “…the enevitable elopement at midnight[3, c. 86]. Особливим є переклад юридичних фразеологізмів на українську мову, він потребує особливої уваги. Перекладач повинен знайти український відповідник, який би точно передав інформацію закладену автором. Дуже часто при перекладі використовуються спрощення (I can remember the surprise that the grand jury even found a true bill <...> [1,c. 86]. Пригадую, всіх здивувало, що суд присяжних узагалі не відхилив позову [3, c. 153]. Оскільки пересічний український читач не розрізняє jury і grand jury, перекладач уникнув додаткових, необов’язкових тут пояснень щодо відмінностей між ними), однак як перекладацький засіб, воно має застосовуватися дуже обережно, щоб не спотворити текст оригіналу.

Отже, дослідження юридичних фразеологізмів дозволяє нам отримати уявлення про їх походження, типи та особливості функціонування. Вони широко вживаються у щоденній практиці як у власне термінологічному значенні, так і в детермінізованій формі. Для перекладача особливо важливим є те, хто вживає юридичну термінологічну лексику і в якому контексті.

ЛІТЕРАТУРА

1. Гамзатов М. Английские юридические пословицы, поговорки, фразеологизмы и их русские соответствия / М. Г. Гамзатов. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 142 с.

2. Кунин А. Английская фразеология / А. Кунин. – М. : Изд-во Высшая школа, 1970. – 344 с.

3. Faulkner W. Knight’s Gambit / W. Faulkner. – N.Y. Vintage Books, 1978. – 248 p.



Анастасия Чухно,

5 курс ИІнститута филологии и социальных коммуникаций.

Научн. руко вод.: к.филол.н., доц. М. Ю. Кайкы
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ СЕНСОРНЫХ ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ТЕКСТАХ РАССКАЗОВ А. ЧЕХОВА

Оценка – это непосредственная или опосредованная реакция говорящего (субъекта) на наблюдаемые, воображаемые, воспринимаемые органами его чувств действия, признаки, признаки признаков реальных объектов, объектов внутреннего и внешнего мира говорящего [3, с. 267]. Актуальность исследования определена необходимостью изучения текстовой категории оценки на конкретном языковом материале, а именно, в текстах рассказов А. Чехова. Цели нашего исследования: изучить проблему выделения текстовой категории оценки в современной лингвистике, проанализировать языковое оформление сенсорной оценки в текстах рассказов А. Чехова. Метод исследования – описательный и прием симптоматической статистики.

Сенсорные оценки основываются на ощущениях пяти органов чувств человека: слуховых (звуковых), зрительных, органов осязания (тактильных), обоняния и вкуса. Н. Арутюнова выделяет сенсорно-вкусовые слова, Т. Космеда не включает данный вид оценки в свою классификацию [2]. Термин “сенсорный” восходит к латинскому – sensum, что значит “чувство, ощущение, восприятие, понимание, настроение” [1, с. 291]. Вслед за А. Папиной, мы выделяем среди сенсорных следующие оценки: зрительную, слуховую (звуковую), оценку органов обоняния, вкусовую и оценку органов осязания (тактильную) [3, с. 274]. Таким образом, сенсорная оценка – это оценка, отражающая непосредственную реакцию пяти органов чувств на различные объекты действительности.

В текстах рассказов А. Чехова присутствуют все указанные виды сенсорных оценочных значений. Наиболее распространенным видом является зрительная оценка: Иногда бывает, что облака в беспорядке толпятся на горизонте, и солнце, прячась за них, красит их и небо во всевозможные цвета: в багряный, оранжевый, золотой, лиловый, грязно-розовый. В указанных примерах зрительная оценка выражена при помощи имен прилагательных, обозначающих цвета. Глаголы также могут служить средством вербализации зрительных оценочных значений: Зарево охватило треть неба, блестит в церковном кресте и в стеклах господского дома, отсвечивает в реке и в лужах, дрожит на деревьях. Слуховая оценка представлена достаточно большим количеством примеров. Средством оформления указанных оценочных значений служат глаголы: Послышались торопливые шаги, и в комнату вошла девушка лет шестнадцати, в простом ситцевом платье и в белом платочке; междометия: Возле ходил хохол в длинной жилетке и в широких шароварах, хлопал бичом и кричал таким тоном, как будто хотел подразнить лошадей и похвастать своею властью над ними: - А-а-а, окаянные! А-а-а…нету на вас холеры! Боитесь?

Тактильные оценки в текстах рассказов А. П. Чехова оформлены при помощи безлично-предикативных слов, имен прилагательных, имен существительных: Было сыро, грязно, неуютно, и вид у плеса был холодный, злой. Иван Иваныч и Буркин испытывали уже чувство мокроты, нечистоты, неудобства во всем теле, ноги отяжелели от грязи, и когда, пройдя плотину, они поднимались к господским амбарам, то молчали, точно сердились друг на друга. Оценки обонятельных ощущений не являются высокочастотными и встречаются в исследуемых текстах в сочетании с другими оценочными значениями, например, слуховыми: Убрав чайную посуду, Машя пробежала по ступеням, пахнув на меня ветром, и, как птица, полетела к небольшой, закопченной пристройке, должно быть, кухне, откуда шел запах жареной баранины и слышался сердитый армянский говор.

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: 1. Наиболее высокочастотным видом оценочных значений в текстах А. Чехова является зрительная оценка. 2. Проблема изучения оценочных значений на конкретном языковом материале требует дальнейшего решения в современной лингвистической науке.



ЛИТЕРАТУРА

1. Ильинская Л. С. Латинское наследие в русском языке. Словарь-справочник / Л. С. Ильинская. – М. : ГЛОССА-ПРЕСС, 2003. – 400 с.

2. Космеда Т. А. Аксіологічні аспекти прагмалінгвістики : формування і розвиток категорії оцінки / Т. А. Космеда. – Л. : ЛНУ ім. Франка, 2000. – 350 c.

3. Папина А. Ф. Текст : его единицы и глобальные категории : уч. для студ.-журналистов и филологов / А. Ф. Папина. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 368 с.



Юлия Шаршина,

5 курс факультета русского языка и литературы.

Научн. руковод.: к.филол.н., доц. Н. М. Ким

(Таганрогский государственный педагогический институт)


МОДАЛЬНЫЙ СМЫСЛ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ИМЕНАМИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ

Работа выполнена в рамках коммуникативно-семантического направления лингвистических исследований, которое в настоящее время является актуальным. Высказывания, содержащие на поверхностном уровне семантической структуры имена числительные, не подвергались специальному изучению с точки зрения выражения в них имплицитного модального смысла. Цель нашей работы – рассмотреть особенности выражения скрытого модального смысла в высказываниях с именами числительными. В анализе используются методы лингвистического наблюдения и описания, сопоставления, трансфомации, контекстологического анализа.

В высказываниях, содержащих на поверхностном уровне семантической структуры лексемы имен числительных, может быть выражен скрытый модальный смысл: имплицитное утверждение/отрицание; оценка (много/мало, хорошо/плохо), а также скрытое волеизъявление. Имплицитный утвердительный или отрицательный модальный смысл содержат высказывания, представляющие собой ответные реплики диалога. Вывод скрытого утвердительного или отрицательного коммуникативного смысла, обнаруживаемого на глубинном уровне семантической структуры высказываний с именами числительными, имеет когнитивные основания и опирается на актуальные в момент общения экстралингвистические “знания коммуникантов о мире, друг о друге, ситуации общения и т.п.” [2, с. 200]. Такие знания представляют собой экзистенциальную пресуппозицию в трех разновидностях (собственно экзистенциальная, коммуникативная, прагматическая), действующую в сочетании с пресуппозицией логической, операциональной [3, с. 14]. Логической пресуппозицией, обусловливающей вывод скрытого в ответной реплике диалога утвердительного и отрицательного модального смысла, может быть опосредованное умозаключение – простой категорический силлогизм. В этом случае экспликация скрытого утверждения или отрицания в высказывании с именем числительным обусловлена операцией вывода “по формуле логической операции импликации” [3,с. 75].

Экстралингвистические знания (собственно экзистенциальная пресуппозиция), участвующие в выражении утверждения/отрицания могут представлять собой знание некоторой нормы. Слушающий сочетает эксплицитно выраженную в ответной реплике мысль говорящего (Одиннадцать лет) со своими количественными представлениями – знанием нормы (одиннадцать лет в человеческой жизни – это много), применяя логическое правило, и устанавливает утвердительное модальное значение. Таким образом, в частично изоморфном вопросу (Вы давно из Москвы?) ответном высказывании (Одиннадцать лет) содержится такая лексическая замена коммуникативно актуального адвербиального члена (давно), из которой на основании импликации и с учетом знания нормы следует утвердительный модальный смысл. Утвердительный или отрицательный смысл ответной реплики диалога – высказывания с именем числительным – может быть установлен как следствие объективной и семантико-синтаксической связи.

Вывод скрытого утверждения или отрицания осуществляется в соответствии с законом достаточного основания. Достаточное основание вывода утверждения или отрицания содержится в ответном высказывании с именем числительным, если его вербализованная часть находится с утверждаемой или отрицаемой невербализованной частью в определенных семантико-синтаксических отношениях, отражающих объективную связь фактов, или в отношениях опосредованного умозаключения. В качестве модального может быть рассмотрен оценочный смысл высказывания. Модальная рамка высказываний с именами числительными может иметь вид: X, и говорящий считает, что это много/мало; X, и говорящий считает, что это хорошо/плохо. Эксплицитная семантика высказывания Мне двадцать лет!, обусловленная лексико-грамматическим наполнением его семантической модели, включает определенно-количественное значение имени числительного двадцать – “количество двадцать”. Имплицитная семантика данного высказывания, его скрытое информативное содержание, предназначенное для сообщения, представляет количественно-оценочный смысл “много”. Порождение и восприятие имплицитного количественно-оценочного смысла осуществляется в результате соотношения эксплицитной информативной семантики (“количество двадцать”) с предварительными, фоновыми знаниями коммуникантов о том, что двадцать лет – значительный возраст (такие знания, знания стереотипов, входят в семантическую структуру оценки в качестве имплицитной составляющей). Модальная рамка высказывания при этом имеет вид: Мне двадцать лет, и говорящий считает, что это много. Как модальный имплицитный коммуникативный смысл может быть выражено скрытое побуждение (волеизъявление) в вопросительных и повествовательных предложениях. В высказывании Третий звонок! выражено скрытое побуждение занять свои места в вагонах, которое апеллирует к знанию того, что третий звонок – последний перед отправлением поезда.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. – М. : Едиториал УРСС, 2002.

2. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. – М. : Едиториал УРСС, 2000.

3. Лисоченко Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой / Л. В. Лисоченко. – Ростов-на-Дону : Издательство Ростовского университета, 1992.



Олександр Шевченко,

2 курс Інституту філології та соціальних комунікацій.

Наук. керівник: к.філол.н., доц. С. І. Корнієнко
НАУКОВІ ПІДХОДИ ДО РІЗНОМАНІТНИХ ВИДІВ І ФОРМ ДИФЕРЕНЦІЙОВАНОГО НАВЧАННЯ

Багатоаспектне розуміння мовної освіти, яка включає в себе мовний, мовленнєвий та особистісно-розвивальний аспекти, дозволяє розглядати мовну освіту учнів як розвиток їхньої мовної особистості. Пошук оптимальних шляхів зацікавлення учнів навчанням, підвищення їхньої розумової активності, спонукання до творчості, виховання школяра як життєво і соціально компетентної особистості, здатної здійснювати самостійний вибір і приймати відповідні рішення у різноманітних життєвих ситуаціях, вироблення вмінь практичного й творчого застосування здобутих знань визначає актуальність обраної нами теми. Мета роботи – проаналізувати наукові підходи до визначення поняття “диференційоване навчання” та розглянути основні прийоми його реалізації на уроках української мови. Проблема психологічної основи формування диференціації є предметом дослідження і багатьох творчих напрацювань відомих психологів: Ж. Піаже, Л. Виготського, Л. Занкова, І. Джимса, Е. Торндайка, С. Рубінштейна, Д. Ельконіна.

У їхніх роботах з’ясовано: сутність диференційованого навчання в методичній науці; схарактеризовано підходи щодо реалізації технології диференційованого навчання на практиці; продемонстровано на конкретних прикладах систему методів і прийомів диференційованого навчання. Технології диференційованого навчання української мови і дослідження їх застосування технологій диференційованого навчання української мови в 5-9 класах. передбачає такі методи: теоретичні (вивчення та аналіз психолого-педагогічної та навчально-методичної літератури з проблеми дослідження); емпіричні (педагогічне спостереження; моделювання уроку української мови відповідно до реалізації зазначеної теми дослідження). Поглиблення відомостей про застосування рівневої диференціації до навчання на уроках української мови, поглиблює теорію вивчення інноваційних технологій навчання і можуть бути застосовані в практиці роботи вчителів-словесників, а також для подальшої роботи над цією проблемою.

Отже, очевидною є важливість і необхідність застосування диференційованого навчання. Урахування основних положень інтерактивного навчання, використання його форм, засвоєння мовних одиниць не тільки як елементів мовної системи, а і як носіїв етнокультурної інформації, пізнавально-комунікативне спрямування різних видів роботи з текстовим матеріалом, застосування ситуативних завдань та проблемних ситуацій сприятиме вихованню мовної особистості учня – особистості творчої, розкутої й самодостатньої.




Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   28

Схожі:

Том Гуманітарні науки Бердянськ 2011 (06) ббк 74я5 iconТом Гуманітарні науки Бердянськ 2016 (06) ббк 74я5
Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на Днях науки 19 травня 2016 року. –...
Том Гуманітарні науки Бердянськ 2011 (06) ббк 74я5 iconТом Гуманітарні науки Бердянськ 2009 (06) ббк 74я5
Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на днях науки 21 травня 2009 року. –...
Том Гуманітарні науки Бердянськ 2011 (06) ббк 74я5 iconТом Гуманітарні науки Бердянськ 2010 (06) ббк 74я5
Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на днях науки 13 травня 2010 року. –...
Том Гуманітарні науки Бердянськ 2011 (06) ббк 74я5 iconТом Гуманітарні науки Бердянськ 2008 (06) ббк 74я5
Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на днях науки 15 травня 2008 року. –...
Том Гуманітарні науки Бердянськ 2011 (06) ббк 74я5 iconТом Гуманітарні науки Бердянськ 2015 (06) ббк 74я5
Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на Днях науки 14 травня 2015 року. –...
Том Гуманітарні науки Бердянськ 2011 (06) ббк 74я5 iconТом Гуманітарні науки Бердянськ 2014 (06) ббк 74я5
Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на Днях науки 15 травня 2014 року. –...
Том Гуманітарні науки Бердянськ 2011 (06) ббк 74я5 iconТом Педагогічні науки Бердянськ 2012 (06) ббк 74я5
Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на Днях науки 19 квітня 2012 року. –...
Том Гуманітарні науки Бердянськ 2011 (06) ббк 74я5 iconТом Природничі науки Бердянськ 2014 (06) ббк 74я5
Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на Днях науки 15 травня 2014 року. –...
Том Гуманітарні науки Бердянськ 2011 (06) ббк 74я5 iconТом Природничі науки Бердянськ 2016 (06) ббк 74я5
Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на Днях науки 19 травня 2016 року. –...
Том Гуманітарні науки Бердянськ 2011 (06) ббк 74я5 iconТом Педагогічні науки Бердянськ 2007 (06) ббк 74я5
Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на днях науки 18 травня 2007 року. –...


База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка