Уііі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „Діалог культур як засіб пізнання світу, шлях до взаєморозуміння ”



Сторінка2/14
Дата конвертації14.04.2017
Розмір2.49 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Батбаяр Долгормаа (Монголия)

науч. рук. - к. п. н, доц. Демьянова В.Г.

Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ РУССКИХ И МОНГОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛГИЗМОВ
Каждый этнос формирует свою особую картину мира, со свойственными ей уникальными, колоритными национальными признаками. Одним из главных выразителей этнической ментальности является язык, который представляет определенное видение мира сквозь призму национального языка, формируя тем самым, языковую картину мира.

Особую ценность любому языку придают пословицы, поговорки и крылатые выражения древности. Такие фразеологизмы не только украшают нашу речь, но и придают ей уникальность, неповторимость и присущий только данному языку колорит. Во фразеологии любого языка запечатлен богатый исторический опыт народа, его материальная и духовная культура. Большая часть крылатых выражений берет свое начало в умении наблюдать за природой, а также за привычными явлениями жизни.

Представляет интерес сопоставительное изучение фразеологизмов в русском и монгольском языках. Фразеология монгольского и русского языков различается во многих аспектах: в лексическом составе, в грамматико-синтаксической структуре и в функционально-семантическом отношении: составными элементами монгольских фразеологизмов могут быть парные слова, что является специфической чертой монгольских и тюркских языков, а в компонентный состав русских фразеологизмов они не могут входить, т.к. в русском языке парные слова почти отсутствуют.

Существующее различие в сфере фразеологии обусловлено национально-языковой и национально-культурной спецификой двух этносов и является причиной ошибок, непониманий и наиболее сложным в овладении ими для иностранцев, в том числе монголов, изучающих русский язык. Поэтому сопоставительное исследование монгольской и русской фразеологии в лингвокультурологическом аспекте дает возможность установить разную степень эквивалентности фразеологических единиц.

Исследовать весь огромный пласт фразеологизмов языка, конечно, невозможно. Поэтому в нашей работе мы в основном сосредоточили свое внимание на фразеологизмах, имеющих в своем составе зоонимы (т.е. фразеологизмы с названиями животных). Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества. И, конечно, в русском и монгольском языках существует достаточно большое количество фразеологизмов, в которых главным компонентом является зооним. Зоонимы отчетливей, чем любая другая лексика, выражают этнокультурную специфику осмысления окружающей действительности, поскольку образы животных в одной культуре в ряде случаев могут наделяться свойствами, которые для представителей другой культуры могут показаться логически необоснованными или даже противоречащими сложившимся стереотипам восприятия этих животных, что может неблагоприятно отразиться на ходе коммуникации.

Рассмотрим, какие образные выражения русские и монгольские люди традиционно употребляют в речи, какие эмоции, чувства они при этом испытывают, кому уместно и вежливо сказать те или иные конструкции в разных ситуациях.

С древних времен до настоящего времени монголы занимаются скотоводством. Наверное, именно этим объясняется появление речи большого количества фразеологизмов, связанных с этим родом деятельности. Обратим внимание на обороты со словом овца («хонь»). О добром, хорошем человеке монголы скажут: «Хонь шиг номхон», а русские, например, о таком человеке говорят «Золотое сердце». Сравнение у монголов хорошего человека с овцой, а у русских с золотом, как нам представляется связано с историей народов. Монголы, как известно, народ кочевой, для них самое важное – владение скотом, а русские издавна занимались торговлей, для них, возможно, важнее понятие «золото».

О людях, которые конфликтуют, постоянно ссорятся, монголы скажут: «Хонь чоно хоёр». Здесь идет сравнение овцы с волком, а русские говорят «Как кошка с собакой». Приведем пример: - Тор бид хоёр хонь чоно боллоо . / - Тор и я стали как кошка с собакой ( дословно – как овца с волком ).

Рассмотрим конструкции со словом козел («ямаа»). Фразеологизм «ямаан омог» имеет следующее значение: «вспыльчивый, горячий»: Эмэгтэй хун ямаан омогтой ч гуехэн бодол, гэнэхэн итгэл нь уучлууштай байдаг Юм (Вспыльчивость женщин можно простить, так как они наивны и чистосердечны). Козел - вспыльчивое животное, и, наверное, поэтому в монгольском языке появилась возможность сравнивать человека с этим животным. Интересно что русские такой фразеологизм не употребляют. Слово «козел» в русских фразеологизмах имеет скорее негативный эмоциональный оттенок («как от козла молока», «пускать козла в огород»).

В монгольском языке много фразеологизмов, в структуре которых имеется слово конь («морь»). Например: Морин дэл дээгуур (Не сходит с коня, всегда ездит на коне), Морь харах (Сходить во двор по нужде (дословно «смотреть коня»). Русские употребляют фразеологизм «темная лошадка», когда хотят сказать о непонятном по своему характеру и намерениям человеке. О человеке, которому в настоящее время сопутствует успех в жизни, русские скажут: «Он сейчас на коне». Монголы данные обороты не употребляют.

Наряду с универсальным символом лошади как образа трудолюбия, в монгольском языке лошадь соотносится с символами «удача, вознесение, успех», «стремления, амбиции»» и «ремесло». Корни этого явления уходят в культуру и историю монгольского народа, где культ коня почитается с благоговением. Конь – символ мужества, гордость кочевника, (так как на коне было завоевано почти полмира в эпоху Монгольской Империи). Если судьба улыбнулась монголу, значит он на хорошем коне "моръ сайтай" и с конем "морътой явах". О монголе, работающем на двух работах и обладающем двумя профессиями, говорят, что он имеет пару лошадей "хос морьтой". О человеке, много и непрерывно работающем, говорят "морины нуруун дээрээс буух завгуй (Нет даже времени слезть с коня). Фразеологизм "морин дэл дээгуур" (доесть, на гриве коня делать что-л.) подразумевает "действовать, исполнять что-либо быстро, без труда". Считается, что выражение произошло из наставления Чингис-хана своим сыновьям, что на гриве коня завоевать мир легко, но слезть с коня и создать государство трудно.

В монгольском языке является довольно частотным употребление оборотов со словом верблюд («тэмээ»): «Оттэй ингэ шиг ( дословно: верблюд с червями ) – о плохом человеке, ингэн нуд (верблюжий глаз) - о красивых глазах, амыг нь тэмээ тийрэх (верблюд ударил копытом в лицо - счастье отвернулось)». Отметим, что верблюд для монгольского народа – священное, знаковое животное. В русском языке сравнение с верблюдом не так частотно и, скорее всего, вызовет у человека негативные чувства («плеваться как верблюд», «доказывать, что ты не верблюд»).

Обратим внимание на обороты со словом курица («тахиа»). В монгольском языке мало фразеологизмов, в структуре которых имеется слово « тахиа». О человеке, который рано встаёт, монголы скажут: «Тахиа шиг» (Как курица), а русские в этом случае говорят: ни свет ни заря, с петухами. Если русские будут сравнивать человека с петухом, то это будет иметь насмешливый характер, так говорят, если хотят подчеркнуть такую черту характера, как задиристость. А монголы употребляют этот фразеологизм только в ситуации, когда хотят сказать о человеке, начинающем день очень рано.

Иногда в разных языках наблюдаются одинаковые образные модели, положенные в основу фразеологизма, и тогда иностранцам легко узнать и понять значение такого образного выражения. Рассмотрим конструкции со словом заяц («туулай»). О трусливом человеке монголы и русские скажут: «туулай зурхтэй» (заячья душа).

Национальные реалии – предметы и явления, характерные для одной культуры и не имеющие точных эквивалентов в других культурах – нашли богатое отражение во фразеологизмах русского и монгольского языков. Так, в русском языке имеется ряд фразеологизмов, в которых отражена крестьянская жизнь. Например, жизнь крестьянина, его орудия производства, домашние и трудовые обязанности представлены во многих фразеологизмах: бросить камешки в (чей-либо) огород; вожжа под хвост попала; пятое колесо в телеге; выбиваться из колеи; как обухом по голове; грести лопатой; хоть кол на голове теши; вилами на воде писано; выносить сор из избы и т.д. Также некоторые подробности повседневного быта отражены в следующих фразеологизмах:

а) производство лыка – не лыком шит; лыка не вяжет;

б) культ русской парной бани – пристал как банный лист; задать баню; задать пару;

в) обычай колокольного звона – звонить во все колокола; смотреть со своей колокольни; бить в набат;

г) устройство двора – ни кола ни двора; не ко двору и т.п.

Кочевой образ жизни является отличительной чертой монгольского народа от русского. Издавна кочевое скотоводство составляло основной вид хозяйства монголов. Семья кочевника обычно держала пять видов скота (овцы, кони, козы, верблюды, коровы). Из этих пяти видов конь имеет наибольшее употребление во фразеологизмах. Например: хөгшин азарга жороо сурна (“старый жеребец учится иноходи”); эр хүний дотор эмээл хазаартай морь (“в душе мужчины – конь с седлом и с уздой”); хүн болгон адилгүй, хүлэг болгон жороогүй (“не все люди одинаковы, не все кони иноходцы”) и т.п. Не только названия коня, но и названия других видов скота входят в состав монгольских фразеологизмов. Например: үг олдож, үхэр холдох (“слова становятся побольше, а коровы все больше удаляются”); хонь чоно хоёр шиг (“как овца и волк”); өнчин ишиг алдахгүй байх (“не потерять ни одного козленка”); ачих тэмээгүй (“не имеет верблюда, чтобы загрузить”); хонь зуу хүрэхэд алж идэх хонь олдохгүй байх (“когда поголовье скота достигает ста, то не найти овцы, чтобы зарезать”) и т.п.

Следует также отметить, что во фразеологическом фонде русского языка имеются фразеологизмы, которые содержат русские имена собственные. Тогда как в монгольском языке такого типа фразеологизмы отсутствуют. Например: По Сеньке и шапка; куда Макар телят не гонял; показать Кузькину мать; как Сидорову козу; как Мамай прошел; во всю Ивановскую; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; велика Федора, да дура, а Иван мал, да удал.

Взаимопонимание между представителями различных языков и культур имеет место не только на лингвистическом, но и на ментальном, культурном уровнях сознания. В связи с этим, сравнивая разные языки, необходимо учитывать не только сопоставление культур, но также мировидений их носителей или, говоря иными словами, языковые картины мира.

Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается как важный компонент языковой картины мира. Незнание значений фразеологизмов иностранного языка может привести к непониманию, а значит, будет не только затруднять акт коммуникации, но и сделает невозможным включение в языковую монополию, изучение языковой картины данного народа.

Литература:



  1. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов.– М., 2002.– 216 с.

2. Баярсайхан Ё. Перевод монгольских реалий на русский язык / Ё. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм. – Улаанбаатар, 1988. – №5. - С. 12- 18.

3. Рэнчин Б. Культурные коды в зооморфных фразеологических единицах в английском, русском и монгольском языках / Б. Рэнчин // Языковые и культурные контакты: Сб. научных трудов – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып. 2. - С. 65- 71.


Батцэнгэл Балдорж (Монголия)

науч. рук. канд. филол. наук, доц. Божко Н.М.

Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет

МОНГОЛЬСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЗЕРКАЛО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

Представления человека об окружающем его мире складываются в процессе его взаимодействия с этим миром, при этом язык обусловливает характер мышления, способ познания мира, влияет на сознание и поведение человека.

Фразеологические единицы служат средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения. Во фразеологической картине мира наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка, так как именно фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально-специфических особенностях восприятия действительности. Фразеологизмы представляют собой особые единицы языка, в которых запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, а также знания как о внешней действительности, так и о внутреннем мире человека.

Рассмотрим на примерах, какое отражение нашел национальный характер монголов в монгольских фразеологизмах.

Представители монгольского народа весьма доброжелательны и очень ценят помощь и дружеское расположение к себе. Они абсолютно без проблем поддерживают хорошие отношения с представителями других народов, так как, согласно монгольской пословице: Танилтай хγн талын чинээ, танилгγй хγн алгын чинээ («человек, у которого много друзей, широк, как степь, человек, у которого нет друзей, узок, как ладонь»).

У монголов исторически сложившаяся любовь к движению, к любым формам активности, поэтому они с удовольствием занимаются в спортивных секциях, путешествуют и т.д. Недаром они любят повторять: Морь байдаг ч, - дэлхийг үзнэ үү" ( «пока есть скакун – посмотри мир»). Психологи видят причину этого в их происхождении от пастухов, многие из которых и сегодня кочуют с места на место.

Важной чертой национального характера монголов является любовь к родине. В настоящее время в разных странах мира проживают около 10 миллионов монголов. Всех их объединяет, прежде всего, общность языка, культуры, обычаев, религии и тот факт, что все они жили в течение пяти веков в составе единого монгольского государства. И хотя сегодня они живут на территориях разных государств, они объединены чувством принадлежности к единой общности, называемой монгольском народом. Они гордятся своей историей, своими великими предками, традициями, своей землей. Это получило название патриотизма.

Патриоти́зм - нравственный и политический принцип, социальное чувство, содержанием которого является любовь к Родине. Патриотизм предполагает гордость достижениями и культурой своей страны, стремление защищать интересы Родины и своего народа. Патриотизм представляет собой одну из основных черт национального характера монголов. А воспитывается он в семье.

Народные традиции монголов играют очень важную роль в культуре монгольского народа. Это различные верования, обряды и обычаи, которые во многом определяют основные подходы к воспитанию юных членов общества. В монгольской культуре дети всегда считались сокровищем, главным богатством народа, поэтому на протяжении веков детство в Монголии характеризовалось трогательной любовью и бережным отношениям ко всем детям – как к родным, так и к чужим. При этом в Монголии не делают разницы между мальчиками и девочками и одинаково радуются рождению и тех, и других. Монгольские дети уже с раннего возраста включаются в жизнь взрослых и участвуют в совместном труде и производстве – это один из важных моментов монгольского воспитания. В основе воспитания детей всегда лежала подражательная схема – дети старались быть похожими на своих родителей, и таким образом учились у них всему. Ведь Ахмадын сургаал алтнаставление старших - золото») и ах нь сургаж, дγγ нь сонсдог («старший брат учит, а младший слушает»).

Давно известно, что у каждого народа существуют наиболее специфические для него образные сравнения при переосмыслении окружающего его пространства и его элементов.

Для монгольского народа долгие годы был привычным кочевой образ жизни, являющийся его отличительной чертой. Семья кочевника обычно держала пять видов скота (овцы, кони, козы, верблюды, коровы). Названия всех этих видов скота имеют большое употребление во фразеологизмах: Хөгшин азарга жороо сурнастарый жеребец учится иноходи»); улаан зээрдкрасно-рыжий конь»); γг олдож γхэр холдохслова становятся побольше, а коровы все больше удаляются»); өнчин ишиг алдахгγй байхне потерять ни одного козленка») и др. Приведем еще несколько примеров из монгольского языка, основным компонентом которых является слово гэр. Гэр в значении «жилище, дом, юрта» в сопоставлении с русским языком на первый взгляд эквивалентно, но на самом деле нет такого понятия как монгольский гэр в русской жизни, в русской культуре. Примеры: барих гэртэй, унах морьтойс юртой, чтобы построить, с лошадью, чтобы оседлать»); ханан гэр холдож, хадан гэр ойртохвойлочная обитель все дальше, скалистая – все ближе») и др.

Общепризнанным является утверждение о том, что картины мира, стереотипы восприятия, культурные модели отличаются у представителей различных культур.

Например, если у русских БАРАН ассоциируется (с отрицательным явлением) с глупостью – глупый как баран, ОСЕЛ – с упрямством – упрямый как осел, то для монголов БАРАН связан с робостью, смирностью, что нашло отражение во фразеологизмах хонь шиг номхон (досл. « робкий /смирный/ как баран»); хэвтээ хонь үргээхгуй хүн (досл. «человек, который не пугает лежащего барана»); а упрямство и глупость – с КОРОВОЙ –үхэр шиг тэнэг, зoрүүд (досл. «глупый /упрямый/ как корова»).

Таким образом, как отмечают ученые, различия в коннотативных значениях объясняются: во-первых, культурно этнографическими особенностями, присущими народам разных стран. Например, одних и тех же животных различные народы могут наделять, как уже выше упоминалось, различными качествами; во-вторых, различиями в природно-климатических (экологических) условиях, что требует в процессе перевода дополнительных пояснений.

Как уже отмечалось выше, и в русском и в монгольском языке очень многочисленны фразеологизмы, в которых употребляются названия животных. Если проведем частотное наблюдение над монгольскими и русскими фразеологизмами, в которых употребляются слова собака и лошадь, мы увидим, что такие фразеологизмы, в основном характеризуют человека, его поведение, отношения между людьми, физическое состояние и т. п. Например: а) физическое состояние: нохой гурав харагдтал уух (досл. «собака троится в глазах»); спит как коней продавши; - возраст: хγн болох багаасаа, хөлөг болох унаганаасаа (досл. «стать человеком с детства, стать конем с жеребенка»); стар, что собака, а мал, что щенок; б)положение в обществе: эх нь хээр алаг бол унага нь шийр алаг (досл. «если мать – кобылица гнедая, то ноги у жеребенка гнедые»); как пес бездомный; в) поведение: галзуу нохойн аманд гараа хийхээс буцахгγй (досл. «не отказываться сунуть руку в рот бешеной собаки»); нечего бояться, что собаки лают; чешись конь с конем, а свинья с углом и т. д.

Соотношения разных культур, их взаимное сходство или различия находят свое яркое, образное выражение в различного рода национальных эталонах и стереотипах. В качестве примера возьмем монгольские и русские фразеологизмы, национально-культурным компонентом которых является цус и кровь: а)кровь как символ здоровья – нас залуу цус шингэн (досл. «возраст молодой, кровь жидкая»); кровь с молоком; б) кровь как символ сильных эмоций – цусаар уйлсан ч (досл. «кровью плакать»); кровь бросилась в голову; кровь стынет; в)кровь как символ жизненных сил – цусгγй алах (досл. «убить без крови»); цусыг нь хормойлуулах (досл. «заставлять нести свою кровь в подоле»); цусан далай (досл. «море крови»); пить кровь, до последней капли крови; г)кровь как символ родства – мах цусны тасархай, мах цусны баридлагаатай связанный кровными узами»); родная кровь, кровь от крови и т. д.

Таким образом, пословицы и поговорки являются важнейшим источником национальной культурной информации оценки человеком окружающего его пространства. Они есть, как пишут ученые, по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором отражены все категории и установки жизненной философии народа – носителя языка.

Так, например, в выражении Муу явахаар сайн γх «чем скверно жить, лучше красиво умереть» прославляется смелость и высмеивается трусость. А пословица Нэр хугарахаар яс хугар «чем позорить свое имя, лучше переломать себе кости» - говорит о необходимости сохранения чувства собственного достоинства.

В завершении хотелось бы привести в качестве примеров некоторые пословицы и поговорки, иллюстрирующие определенные жизненные установки и черты монгольского национального характера, ведь именно носитель языка, опираясь на знание своей национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизмов, и остающиеся часто непонятными для иностранца : Ам алдвал барьж болдоггγй, агт алдвал барьж болдог «конь не слово, выпустишь – поймаешь» ; хэрэв та айж байгаа бол - хийгдээгүй бол хийж чадахгүй байна, - бүү ай «если боишься – не делай, если сделал – не бойся». И, наконец, одна из наиболее часто цитируемых: Шинжлэх ухааны хамгийн ухаалаг - нөхөрлөл " «самая мудрая из наук - дружба».

Литература

1. Викторова Л.Л. Монголы. Происхождение народа и истоки культуры. – М., 1980. -223с.

2. Жуковская Н.Л. Категории и символика традиционной культуры монголов.- М.,1988. – 194 с.

3. Сборник докладов международной научной конференции «Россия – Монголия. Самобытность и взаимовлияние культур в условиях глобализации».- СПб.,2008. – 359 с.

4. Цолмон Ш. Национально – культурная семантика монгольских фразеологизмов в сравнении с русскими //Вопросы методики преподавания иностранных языков. Улаанбаатар, 2004. № 5. С. 72 – 73.


Безпальченко А. О. (Україна)

наук. кер. канд. філол. наук, доц. каф. Князь Т.М.

Харківський національний аграрний університет ім. В. Докучаєва
Мова – душа народу
Мова – душа народу, його духовна сутність, філософський розум, сліди великої інтелектуальної праці народу, його історії від початків до сучасності. Як основа духовності народу мова є джерелом існування нації: без мови не існує нації, без мови вона гине. Відомий мовознавець, філософ О.О. Потебня (1835 – 1891), який протягом усього свого життя цікавився питаннями зв’язку мови і національності, зауважував, що "нації – це дуже давнє явище, яке проходить через всю історію, це основа історії людства..., ... із зниженням певної мови, чи втратою її носіями, зникають ті полісемічні світи значень, що нею продукуються. Збіднюється міра знання. Кожна мова відбиває специфіку вдачі певного народу" [2, с.11-12]. Отже, дослідник визначає, що глибинні ментальні мовні задатки наявні і зберігаються, навіть насильна мовна асиміляція не може їх знищити. О. О. Потебня обстоює тезу про "глибинний зв’язок процесу думання з мовою, тобто скарбницею традиційно-колективного світосприймання" [2, с. 15].

Кожна мова – це серце нації, яке як сонце опромінює її через свідомість кожного народу, який відрізняється один від одного своєю ментальністю, культурою, історією, духовними началами, що передаються з покоління в покоління. У кожного народу є щось неповторне, оригінальне, що виблискує сяйвом у безмежному океані мов Землі. Як слушно зауважував І.Огієнко: "Світ Божий великий і складається з окремих народів чи націй, і кожен народ – окреме закінчене ціле. І в тому краса Всесвіту, що народи зберігають свою окремішність, як на пишній луці кожна окрема квітка має свій окремий колір і запах" [1, с.7].

Мова етносу утворює навколо нього своєрідну національну ауру, яка дає змогу повною мірою пізнати рідний народ, приєднатися до його культурних здобутків, усвідомити індивідуальність своєї спільноти. Лише завдяки мові людина передає із покоління у покоління досвід, знання, уміння, оскільки саме мова – довговічніша за будь-яку форму суспільної організації. Історичні, соціальні, культурні події, що відбувалися протягом розвитку суспільства, віддзеркалюються у прислів’ях, приказках, фразеологізмах, метафорах.

Мова виконує, крім основних функцій: номінативної, комунікативної, інформативної, мислетворчої і гносеологічної та другорядних, таких як: фактичної, волюнтативної, низку інших функцій. На думку Г. Я. Цап, мова виконує певні функції залежно від взаємодії її з іншими соціальними вимірами нації. Так, з погляду взаємодії мови і культури, вона виконує, крім комунікативної, ще такі функції: мовне (знакове) моделювання картини світу, кумулятивну (накопичення і зберігання інформації), регулятивну (регламентація поведінки людей у суспільстві) [3, с.134].

Отже, національна мова – це не тільки одна з кодових систем спілкування, збереження, накопичення і передачі інформації, а й одна із форм фіксації національно-культурного досвіду, що служить інструментом суспільної згуртованості. Мова не тільки дає змогу описувати людський досвід, а й породжує новий досвід та інтегрує нові смисли в процесі комунікації.

Мова не лише засіб пізнання культури, вона є одночасно продуктом культури, важливою її складовою. Нація жива доки жива її мова. Усіма зусиллями потрібно плекати й розвивати нашу рідну мову. Запорукою її стрімкого й квітучого розвитку є свідома пошана й любов до мови.



Поділіться з Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Схожі:

Уііі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „Діалог культур як засіб пізнання світу, шлях до взаєморозуміння ” iconУіі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „ Національне та інтернаціональне у світовому культурному просторі”
Харківська спілка Української асоціації викладачів російської мови та літератури
Уііі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „Діалог культур як засіб пізнання світу, шлях до взаєморозуміння ” iconМіжнародна науково-практична конференція

Уііі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „Діалог культур як засіб пізнання світу, шлях до взаєморозуміння ” iconМіжнародна науково-практична конференція
У виданні вміщено програму Міжнародної науково-практичної конференції «іv міждисциплінарні гуманітарні читання»
Уііі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „Діалог культур як засіб пізнання світу, шлях до взаєморозуміння ” iconМіжнародна науково-практична конференція «Теорія та практика управління економічним розвитком»

Уііі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „Діалог культур як засіб пізнання світу, шлях до взаєморозуміння ” iconМатеріал и міжнародної науково-практичної конференції студентів, молодих вчених, лікарів та викладачів «Актуальні питання експериментальної та клінічної медицини»
Міжнародної науково-практичної конференції студентів, молодих вчених, лікарів та викладачів
Уііі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „Діалог культур як засіб пізнання світу, шлях до взаєморозуміння ” iconНаукове об’єднання «Відкрите суспільство» Міжнародна науково-практична конференція
«Використана література», по тексту посилання оформлюються у квадратних дужках за зразком [4, c. 35]
Уііі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „Діалог культур як засіб пізнання світу, шлях до взаєморозуміння ” iconІі міжнародна науково-практична конференція суспільство, економіка та економічна наука в ХХІ столітті
Внз, науковці науково-дослідних установ, докторанти, аспіранти, представники органів державної влади та місцевого самоврядування,...
Уііі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „Діалог культур як засіб пізнання світу, шлях до взаєморозуміння ” icon«Відкрите суспільство» Міжнародна науково-практична конференція «Людське співтовариство: актуальні питання наукових досліджень» м. Дніпропетровськ
«Використана література», по тексту посилання оформлюються у квадратних дужках за зразком [4, c. 35]
Уііі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „Діалог культур як засіб пізнання світу, шлях до взаєморозуміння ” iconПрограма роботи секцій sessions workplan VI (68) Міжнародний науково-практичний конгрес студентів та молодих вчених

Уііі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „Діалог культур як засіб пізнання світу, шлях до взаєморозуміння ” icon20 грудня 2017 року
Маркетингові технології підприємств в сучасному науково-технічному середовищі. – Матеріали VІІІ регіональної науково-практичної Інтернет-конференції...


База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка