Урок телеміст поезії для душі (українська література, англійська та американська література)



Скачати 124,23 Kb.
Дата конвертації12.06.2017
Розмір124,23 Kb.

Інтегрований урок – телеміст поезії для душі

(українська література, англійська та американська література)
Розробка рекомендована для проведення в класах з поглибленим вивченням англійської мови, в яких викладається курс «Англійська та американська література». Урок було проведено в 11-А класі Артемівського НВК №11 Донецької області
Учителі: учителі – методисти Артемівського НВК №11 Донецької області:

Вакк Олена Яківна (англійська та американська література),

Харитонова Наталя Віталіївна (українська література)
Тема: Поезія – це завжди неповторність... Poetry is always uniqueness...
Мета:

розвиваюча: розвивати спостережливість, уяву, пам’ять, логічне мислення; сприяти формуванню соціальної, полікультурної компетентностей;

навчальна: узагальнити досвід поколінь щодо пошуків себе, свого Я; перевірити рівень знань старшокласників – випускників у осмисленні ролі поезії в житті кожної людини через вияв спільних завдань для поетів різних країн, ментальностей;

виховна: показати велич людини, яка прагне стати корисною; продовжувати формувати почуття прекрасного, виховувати людську гідність; сприяти формуванню зрілої позитивної особистості, яка перебуває на шляху пошуку справжніх духовних цінностей.

духовний аспект уроку:

  • маємо визначитися: чи можна прожити без знання поезії:

якщо так – визначити чинники, які можуть замінити її;

якщо ні – що ж дає нам справжня поезія.



Обладнання:

  • фонозапис притчі Світлани Копилової «Блудний син»,

  • макети пера, аркушів,

  • фотографії поетів – духовних мудреців, «присутніх» на уроці,

  • скринька мудрості «Безсмертний дотик до душі»,

  • матеріал для бліц – опитування,

  • слайдові матеріали за вибором учителя,

  • завдання для кросвордів,

  • ілюстрації до творів,

  • епіграфи до уроку – телемосту.

Тип уроку: інтегрований урок

Форма уроку: телеміст

Форми роботи: індивідуальна, парна, групова; передбачено виконання учнями випереджальних завдань: перекладів, складання завдань для бліц-опитування, кросвордів, малювання ілюстрацій.

Міжпредметні зв’язки: історія, художня культура, музичне мистецтво, образотворче мистецтво, українська література, англійська література, інформатика.

Епіграфи уроку:

...пам’ятайте,

Що на цій планеті,

Відколи сотворив її пан Бог,

Ще не було епохи для поетів,

Але були поети для епох!

Ліна Костенко
Poetry lifts the veil from the hidden beauty of the world,

and makes familiar object be as if they were not familiar

Percy Bysshe Shelley

Перебіг уроку-телемосту:

  1. Оргмомент. Слово вчителів:

Учитель української літератури:

Доброго дня всім!

Нашу зустріч ми назвали урок-телеміст для душі. Чому? З першого класу ви знайомилися майже щодня з новими іменами письменників, які збагачували англомовну та україномовну літератури яскравими зразками поетичного мистецтва.

Учитель англійської літератури:

Besides, let’s remember at least a few verses written by the representatives of literature of both countries, those verses which have been close to your souls since primary school.

(До речі, давайте пригадаємо бодай по кілька поетичних рядочків представників обох літератур, тих рядків, які з молодших класів запали в душі.)

(Старшокласники читають по 1 строфі найулюбленішого.)



Учитель української літератури:

Дякуємо, що поділилися з нами найпотаємнішим, тим, що володіє струнами ваших душ. На одній із виховних годин у 10 класі ми проводили опитування «Рейтинг душі». Пригадали? Серед багатьох питань було й таке: «Назвіть найулюбленіших поетів літерату, які вивчаєте (якщо такі є)».



Учитель англійської літератури:

It was very pleasant to learn that every of you has their favourite poets though all of you are so different. Love for poetry has united you. Whom have you mentioned more often? Lina Kostenko, William Shakespeare, Vasyl Symonenko, Maksym Rylsky, George Byron, Ivan Franko, Rudyard Kipling, Robert Burns, Dmutro Palamarchuk, Lesya Ukrainka, Vadym Kryschenko and others. That’s why we, your teachers, who have been working with you, decided to dedicate the hour of our communication today to your favourite poets.

(Нам було приємно, що такі поети виявилися в кожного, хоча ви в нас дуже різні. Потяг до справжньої поезії об’єднав вас. Кого ж найчастіше називали ви? Ліну Костенко, Уільяма Шекспіра, Василя Симоненка, Максима Рильського, Джорджа Байрона, Івана Франка, Ре’дярда Кіплінга, Роберта Бернса, Дмитра Паламарчука, Лесю Українку, Вадима Крищенка. Тому й вирішили ми – учителі, які працюють із вами багато літ, - присвятити сьогодні час нашого спілкування саме вашим улюбленим поетам.)

ІІ. Повідомлення теми, мети, завдань уроку-телемосту. Звернути увагу на епіграфи.

Учитель української літератури:

Готуючись до цього незвичайного уроку – телемосту, ви самі сформували дві команди, які представлятимуть дві аудиторії: англомовну та україномовну, розподілили в них завдання, визначили творчі групи щодо виконання випереджальних завдань.



Учитель англійської літератури:

You have prepared your own translations, wrote poems, questions for quests, crosswords, drew illustrations, etc. The special guest of our today’s meeting is Her Majesty Poetry.

(Ви виконували переклади, складали завдання для бліц-опитування, кросворди, готували ілюстративний матеріал тощо. Почесна гостя нашого телемосту - Її Величність Поезія.)

Учитель української літератури:

Отож, епіграфами зустрічі будуть такі слова (осмислення епіграфів).



ІІІ. Перебіг уроку - телемосту.

Учитель англійської літератури:

Now we give the floor to the presenters, the winners of our school poetical contest, Olena and Peter.

(А ми передаємо слово ведучим телемосту - переможцям конкурсу любителів поетичного слова НВК №11 – Петрові та Олені.) (Кожен із ведучих представляє свою аудиторію та розмовляє відповідною мовою.)
1. Ведучий 1.

Thomas hardy once said:” If Galileo had said in verse that the world moved, the inquisition might have let him alone.” (Якби Галілей віршами розповів би про те, що Земля обертається, інквізиція, можливо, дала б йому спокій.)



Ведуча 2. Слово мудрецям – ораторам на захист поетичного слова.

(Від кожної аудиторії один учасник протягом 3 хвилин виголошує двома мовами Оду Поезії.)


2.Ведучий 1.

Переходимо до бліц - опитування. Пригадаймо цікаві факти з мистецьких доль тих, хто подарував нам дивні поетичні рядки, наповнені глибиною (питання до аудиторій були підготовлені заздалегідь творчими групами):


1. Її катрени цілком справедливо називають летючими (Ліна Костенко).

2. Who of the British poets added to the English vocabulary about 3200 new words? (William Shakespeare)

3. Багато світових сонетів український читач прочитав, дякуючи саме йому (Дмитро Павличко).

4. Who fought for the independence of the Greek people against Turkey and became a national hero whose heart was buried in Greece after his death? (George Gordon Byron)

5. Його іменем названа поетична премія за вагомі здобутки в перекладацькій діяльності (Максим Рильський).

6. Who wrote his poems in the Scots language and is regarded as a pioneer of the  Romantic Movement? (Robert Burns)

7. Намагався осмислити початок Уїтмена та роздумував над шекспірівськими темами (Іван Драч)

8. Who was the first English-language writer to receive the  Nobel Prize, and to date remains its youngest recipient? (Rudyard Kipling)

9. Тонко перекладав поезії Кіплінга (Василь Стус)

10. Who was expelled from Oxford university for atheism? (Percy Bysshe Shelley)



3. Ведуча 2. Геніальна Ліна Василівна Костенко в «Інкрустраціях» зазначила:

Не треба заздрити Шекспіру,

Він жив у дуже темний час.

Ведучий 1.

You must have possessed an outstanding talent to turn to the eternal topic of Love, the feeling capable of overcoming all difficulties, in cruel times. Let us remember the sonnets of the great Englishman.

(Напевно, треба було мати неабиякий талант, аби навіть у жорстокі часи звернутися до вічної теми Любові – почуття, яке ладне подолати будь – які труднощі. Давайте згадаємо найніжніші сонети великого англійця.)

(Читання сонетів англійською мовою україномовною аудиторією.)



Ведуча 2.

Звичайно ж, перекладати Шекспіра – справа архіважка. Але ж є серед українських поетів такі, що не злякалися такої відповідальності.



Ведучий 1. And now we shall have a poetical combat.

(Читання сонетів Шекспіра в перекладах Дмитра Павличка, Дмитра Паламарчука.)



Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry, –

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplac'd,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgrac'd,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by autority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscall'd simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.
Переклад ДМИТРА ПАВЛИЧКА

Я кличу смерть – дивитися набридло

На жебри і приниження чеснот,

На безтурботне і вельможне бидло,

На правоту, що їй затисли рот,

На честь фальшиву, на дівочу вроду

Поганьблену, на зраду в пишноті,

На правду, що підлоті навдогоду

В бруд обертає почуття святі,

І на мистецтво під п'ятою влади,

І на талант під наглядом шпика,

І на порядність, що безбожно краде,

І на добро, що в зла за служника!

Я від всього цього помер би нині,

Та як тебе лишити в самотині?
Якби не те, що є у світі Ти.

Sonnet 130
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damaskґd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks; treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Переклад Дмитра Паламарчука
Її очей до сонця не рівняли,
Корал ніжніший за її уста,
Не білосніжні пліч овали,
Мов з дроту чорного коса густа.
Троянд багато зустрічав я всюди,
Та на її обличчі не стрічав,
І дише так вона, як дишуть люди, –
А не конвалії між диких трав.
І голосу її рівнять не треба
До музики, милішої мені,
Не знаю про ходу богинь із неба,
А кроки милої цілком земні.
І все ж вона – найкраща поміж тими,
Що славлені похвалами пустими.


4. Ведучий 1.

Усі мовчать – щось мати каже,

Цвітуть притишено слова.

Вони із веселкових вражень,

З любові, що в душі жива.

Ведуча 2.

Зійшлися діти всі до хати,

Де хліб, як доля, на столі...

Усі мовчать: говорить мати

Вустами неба і землі. (Вадим Крищенко).

Ведучий 1.

Розкажіть мені, мамо, про роки –

Чи спливають помітно вони?

Ведуча 2.

Роки, сину, помітні... допоки...

Матерів пам’ятають сини.

Ведучий 1. How many verses have been written about Mother?! This image was appealed, is being appealed and will be appealed until the end of the times.

( Скільки слів написано про маму?! До цього образу зверталися, звертаються і будуть звертатися, допоки світ стоїть.)



Mother o’ Mine

Rudyard Kipling

If I were hanged on the highest hill,



Mother o’ mine, O mother o’ mine

I know whose love would follow me still,



Mother o’ mine, O mother o’ mine!

If I were drowned in the deepest sea,



Mother o’ mine, O mother o’ mine

I know whose tears would come down to me,



Mother o’ mine, O mother o’ mine!

If I were damned of body and soul,

I know whose prayers would make me whole,

Mother o’ mine, 0 mother o’ mine!



Ведуча 2.

Пропоную вам прослухати одну з музичних притч у виконанні Світлани Копилової. (Звучить фонозапис притчі №8 «Блудний син».)



Ведуча 2.

Із якою поезією перегукується притча? (Поезія І. Драча «Матері від блудного сина».) (Читання поезії.)



«Матері від блудного сина»

Ну як мені впасти до ніг твоїх босих

Крізь стогін гундосих зачумлених слів?!

Ти ходиш по вічних задуманих росах,

А я тебе, мамо, і досі не стрів.
Я – блудний мізинок твій. Світу ж багато –

Мене ти пустила в далекі світи.

Повір, я не зваблюсь на долю пихату.

Та скільки ж мені ще іти та іти.


Такі ж маю крила, що й краю не маю,

Таке ж моє небо, аж дике в бровах...

Та віриш мені ти – ту віру безкраю

Я на ніч усюди кладу в головах.


Свій клекіт стосонцевий, клекіт свободний

Морозом іронії взявсь пропекти

Я дуже прискіпливий, злий і холодний –

Я вперше до тебе звернувся на «ти».


Що мовиш? Куди ж мені, мамо, без тебе,

Та тільки ж до тебе іти ще та йти,

Іти як до неба, до вічного неба,-

Я ж вперше до тебе звернувся на «ти».


5. Ведуча 2.

Поїдемо поговорити з лісом,

А вже тоді я можу і з людьми (Ліна Костенко) –

до цих слів міг би приєднатися кожен із поетів, кому близька пейзажна

лірика. (Звучать поезії про природу.)

Максим Рильський

У присмерку осінньої алеї

У присмерку осінньої алеї

Згрібають діти каштановий лист

І пісеньки наспівують своєї,

Синиці передражнюючи свист.
Бездумні роси на траві побліклій

Живуть життям ритмічним і легким,

А сонце, розмахнувшися навідлі,

Короткий шлях перетинає їм.


Осіннє сонце! Смуток воєводи,

Що все скорив, щоб опочити сам!

Та серце вірить, повне прохолоди,

Дитячим неосіннім голосам.



William Wordsworth
Daffodils

I wandered lonely as a cloud


That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine


And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

6. Ведучий 1. One of the tasks was to illustrate the verses about nature written by your favourite poets. It is time to get acquainted with the results of your work.

(Одним із творчих завдань було ілюстрування улюблених віршів про природу. Зараз настав час ознайомитися з результатами виконаної роботи.) (Демонструються презентації кожної аудиторії в PowerPoint.)
7. Ведуча 2.

Я не скажу і в памяті – коханий.

І все-таки, згадай мене колись.

Ішли дві долі різними шляхами.

На роздоріжжі долі обнялись (Ліна Костенко)

Ведучий 1. Meeting love poetry is waiting for us.

SHE WALKS IN BEAUTY

by: George Gordon (Lord) Byron

HE walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,



Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

 

And on that cheek, and o'er that brow,



So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!
Іван Франко

Якби знав я чари

Якби знав я чари, що спиняють хмари,

Що два серця можуть ізвести до пари,

Що ламають пута, де душа закута,

Що в поживу ними зміниться отрута!

То тебе би, мила, обдала їх сила,

Всі би в твоїм серці іскри погасила,

Всі думки й бажання за одним ударом.

Лиш одна любов би вибухла пожаром.

Обняла б достоту всю твою істоту,

Мислі б всі пожерла, всю твою турботу,-

Тільки мій там образ і ясніє, й гріє...

Фантастичні думи! Фантастичні мрії!
Якби я був лицар і мав панцир добрий,

І над всіх був сильний і над всіх хоробрий,

Я би з перемоги вороги під ноги,

Що мені до тебе не дають дороги!

Я б добувсь до тебе через мури й стіни,

Я б побив дракони, розметав руїни,

Я б здобув всі скарби, що їх криє море,

І до ніг би твоїх положив, о зоре!

Де б тебе не скрито, я б зламав верії...

Фантастичні думи! Фантастичні мрії!...


8. Ведуча 2. Настав час оцінити творчі завдання кожної аудиторії: англомовна група наповнювала «Скриньку мудрості» афоризмами Ліни Костенко про поезію, а україномовна група підготувала переклади поезій Мейсфілда й представить найбільш удалий варіант.

Представник англомовної групи:

Ми назвали скриньку мудрості Ліни Костенко «Безсмертний дотик до душі». Пропонуємо кожному з присутніх вибрати ті рядки, які ви могли б взяти собі на «незабудь» (цитати проектуються на екран):


1. Ще слів нема.

Поезія вже є.


2. Як невимовне віршами не скажеш,

Чи не німою зробиться душа?!

3. Поезія – рідна сестра моя.

4. Здається, що ж тут, невелика шкода –

Так - сяк той вірш на пафосі стулить.

Але поет природний, як природа.

Од фальші в нього слово заболить.

5. Поети ж є і кращі, й щасливіші.

Спасибі (музо), що ти вибрала мене.

6. Поетам всіх віків була потрібна Муза.

А жінці хто потрібен, якщо вона – поет?

7. Хто коми вживав, хто писав без ком.

Блондином був чи брюнетом.

Героєм, співцем, мудрецем, диваком.

Але жоден поет не був непоетом.

8. Поезія – це свято, як любов.

9. Адресовані людям вірші –

Найщиріший у світі лист.

10. Боліла правдою. Плакала віршами.

11. Єдина стеля мистецтва – правда.

Піднімеш поезію – і не розіб’єш їй тім’я.

12. Є вірші –квіти.

Вірші – дуби.

Є іграшки вірші.

Є рани.

Є повелителі і раби.



І вірші є – каторжани.

13. Як мовчанням душу уяремлю,

то який же в біса я поет?!

14. Що не народ – одне й те саме горе.

Що не поет – одна і та ж печаль.

15. В Червону книгу запишіть поетів.

Поети теж зникають на землі.

16. Поети – це біографи народу,

а в нього біографія тяжка.

17. Поезія – це завжди неповторність,

якийсь безсмертний дотик до душі.

Представник україномовної групи читає переклад поезії Мейсфілда:
До Лондона веде одна дорога,

А до Уельса інший шлях лежить.

Я в мріях бачу білі вже вітрила,

До моря думка, як стріла, летить.


Третя дорога веде до ріки,

Що неспішно пісню співає.

Подумки я вже на кораблі,

Де моряки засмаглі бувалі.


Моя дорога веде мене за горизонт –

На захід, південь, північ, схід.

У когось дороги міняються вмент,

Та моя – лише вперед.


9. Ведучий 1. Each group has prepared crosswords for their opponents. Now you will exchange them and try to guess them, trying to recollect the names of the poets, the names of their verses, the places of their birth and so on.

(Кожна група підготувала кросворд для протилежної аудиторії. Зараз ви обміняєтеся ними та спробуєте їх розв’язати, намагаючись пригадати імена найвизначніших поетів та пізнавальні факти їх життя.)



IV. Підсумок уроку.

  1. Осмислення епіграфа.

  2. Результати уроку-телемосту.

V. Домашнє завдання:

Підготувати проекти за темами:

«Багатство лексики поезій про природу»,

«Громадянські мотиви в ліриці Джорджа Байрона та Івана Франка»,

«Оспівування рідного краю у творчості Лесі Українки та Роберта Бернса»,

«Порівняльний аналіз ідейно-тематичних обріїв у творчості Ред’ярда Кіплінга та Василя Стуса».



VI. Заключне слово вчителів.

Учитель української літератури. Сьогодні ми ще раз доторкнулись до струн поетичних душ лицарів Її Величності Поезії, ще раз переконалися, що «поезія – це завжди неповторність».

Учитель англійської літератури. We hope that this meeting will live unforgettable trace in your souls.


Каталог: sites -> default -> files -> humaneped -> open lessons
files -> Рибкіна Марина
files -> С. Й. Татаринов
files -> Конспект лекцій з курсу " історія зарубіжної літератури" (ХVІІ поч. ХІХ ст.) Для студентів гуманітарного факультету
files -> Феномен свт. Петра могили: ідентичність І вселенськість у духовному досвіді могилянського києва
files -> Бондарчук Андрій Іванович
files -> Тов “Кіноманія” – ексклюзивний дистриб'ютор фільмів кінокомпанії Warner Bros. Pictures в Україні
files -> Інформація про готелі для учасників конференції Адреса, контактні телефони 12 жовтня (вівторок) 10 00 13 00 Пленарне засідання
files -> Худзік Марта
open lessons -> Урок позакласного читання (4 клас) Тема. Сторінками доброти. Пізнавальна конференція за творами В. О. Сухомлинського


Поділіться з Вашими друзьями:

Схожі:

Урок телеміст поезії для душі (українська література, англійська та американська література) iconУрок телеміст ( світова література ) 7 клас Підготувала
Тема уроку. Рзм. Урок – телеміст «Англія – Україна. Шервудський ліс – Чорногора. Робін Гуд – Олекса Довбуш»
Урок телеміст поезії для душі (українська література, англійська та американська література) iconІсторія зарубіжної літератури навчальнапрограм а
Середня освіта (Мова література (англійська) за освітньої програмою Мова література (англійська)
Урок телеміст поезії для душі (українська література, англійська та американська література) iconРобоча програма навчальної дисципліни історія зарубіжної літератури (від античності до нового часу) Шифр за опп пп02
Середня освіта (Мова література (англійська) за освітньої програмою Мова література (англійська)
Урок телеміст поезії для душі (українська література, англійська та американська література) iconУрок № українська література 11 клас 27. 01. 2014
...
Урок телеміст поезії для душі (українська література, англійська та американська література) icon10 клас Твори для вивчення Українська література
Українська література для профільного навчання учнів загальноосвітніх навчальних закладів
Урок телеміст поезії для душі (українська література, англійська та американська література) iconУкраїнська література (8 клас)
Розкриття нескореності душі, всеперемагаючої сили любові до життя мужньої доньки України – Лесі Українки у поезії „Давня весна” через...
Урок телеміст поезії для душі (українська література, англійська та американська література) iconКонцепція І. Франка еволюції романного жанру
Мова І література (російська). Мова І література (англійська або німецька); 02030302 Мова І література
Урок телеміст поезії для душі (українська література, англійська та американська література) iconПавло Тичина «Не бував ти у наших краях»
Урок інтегрований ( українська література, світова література) компаративного аналізу
Урок телеміст поезії для душі (українська література, англійська та американська література) iconУрок української літератури 11 клас Учитель І категорії
Тема. Українська література за межами України. Література в Західній Україні
Урок телеміст поезії для душі (українська література, англійська та американська література) iconУкраїнська література 1920-1930 pp. Урок №1 -2 українська література XX ст. Як новий етап в історії національної культури, її періодизація. Модерністські та авангардистські течії. Українська література й духовне відродження нації в першу третину xx
Українська література XX ст. Як новий етап в історії національної культури, її періодизація. Модерністські та авангардистські течії....


База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2019
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка