В пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак



Сторінка15/32
Дата конвертації09.04.2017
Розмір8.7 Mb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   32
Хорн представив аргументи обох груп;

ми наведемо зведення його репризи. Ті, хто стверджують,

що цей уривок є хибним висунув наступні аргументи.
1. Цей уривок не знайдене в жодному з латинських версій

написана до шістнадцятого століття.


2. Цей текст відсутній в інших перекладах ретельно

розглянуті і друкується на початку часів.


3. Він ніколи не був згадується в древніх богословів, ні

будь історики церкви.


4. Батьки протестантської церкви або виключили

це чи називають його сумнівно.


Ті, хто вважає цей вірш справжню також NUM-

бер аргументів:


1. Цей вірш знаходиться в древньому латинському перекладі і в
г ùost з ве I

2. Цей уривок присутній в книгах грецького вчення,

F молитовник з грецької церкви і старий молитовник

англійського церкви. Це було процитовано деяких ранніх латині

богослови.
Розмірковування у другій групі дає нам зрозуміти

наступні два моменти. По-перше, до доступності

друк

кошти можна було за копірів і противників



маніпулювати

текст, щоб задовольнити їхні забаганки. Це видно на прикладах

дис-

спотвореннями, вставлені в тексті згадане вище першою групою.



проходження

в питанні був видалений з грецьких версій і від усіх інших

переклади за винятком перекладу латинського. По-друге, навіть

вірний


Християни використовується, щоб зробити навмисні зміни в священних текстах

для тео-


гические причини. Коли віруючі й батьки віри

НЕ

соромтеся, щоб змінити текст, звинувачуючи копіювальні апарати і народ



інші секти не може бути виправдане. Записи показують, що вони зробили

НЕ

пропустите ні можливість зміни тексту до винаходу



the

Друкарський верстат. Насправді, вони все ще внесення змін.


Спотворення в Лютера власного перекладу
Засновник протестантської віри і великого богослова Мартіна

Лютер, спочатку перевів священні книги на німецьку мову.

Він

не включати цей уривок в його перекладі. Його переклад



було

друкується кілька разів у своєму житті без цього уривка. В його

старий

вік, в 1546, коли цей переклад був перевидавалися, Лютер,



повністю

в курсі загальної практики християн, визнав за необхідне

до

includc в своєму заповіті щодо цього видання, що ніхто не повинен робити



будь

змінює його. Вони не змогли в силу свого характеру, щоб діяти відповідно до його

буде і

вони включили цей уривок в його перекладі менш тридцяти



років після

його смерть.

Перші люди, щоб додати цей уривок був народ Франкфурті

коли вони надруковані цей переклад в 1574 Згодом, або

від

страх Божий або з інших причин, вони знову виключені цей



стих

від неї. В Трійцю відчував це виключення з рук геть погано, і колись

знову
він був доданий в ньому народом Віттенберзі в 1596 і

лю-


PLE Гамбурга в 1599 знову люди з Віттенберга, для деяких

невідомо чому, виключили його з другого видання. Відтоді

вперед, протестанти прийняли його включення в текст. В цей

спосіб


протестанти одностайно виступила проти волі їх

духовний


батько. Знаменитий унітарне вчений Ісак Ньютон, пише

трактат


з майже п'ятдесят сторінок, де він довів, що це, і я Тімоті 2:16.

знаходяться

як ковані та спотворюється. Остання строфа каже:
І без велика таємниця godli-

Несс: Бог явився у плоті, виправдав Себе в Дусі,

Анголам, проповідував язичникам вірою в

Мир, вознісся у славі.


Оскільки вище вірш також було корисно при створенні концепції

з трійці, він був доданий в тексті з боку ентузіастів.


Додавання № 31
Книга Одкровення містить слова:
Я був у дусі Господа власної день, л і почув за

мені гучний голос, як би трубний, кажучи, Я Альфа і

Омега, Перший і Останній, і те, що бачиш, напиши в

Книга.
Грісбах і Sholtz в угоди про точку, що слова,

"Перший і Останній" не є справжніми і були додані пізніше. Деякі

перекладачі опустили їх, і в арабських перекладах

друковані

в 1671 році, і 1821, слова Альфа і Омега були also2 опущені.


Додавання № 32
Діяння 8:37 каже:
І Philipl сказав, якщо ти віруєш від усього серця твого,

будеш. І він сказав: Я вірую, що Ісус

Христос є Син Божий.
Цей вірш також пізніший додаток зробив якийсь ентузіаст, щоб поддер-

Порт трійця. Грісбах і Sholtz обидва погодилися на це

point.2
Додавання № 33
Книга Діянь містить наступне:
І він сказав: Хто Ти Господи? І сказав Господь: Я

Ісус, що Його переслідуєш Важко тобі штовхнути

проти рожна. Він, тремтячи і жаху сказав:

Господи, що хочеш, щоб робив? І сказав Господь:

йому: встань і йди в місто, і сказано буде тобі, що

Ти повинен do.3


Грісбах і Sholtz погодився, що вирок "це важко для тебе

щоб проти рожна "є більш пізніше додавання.


Додавання № 34
Книга Діяння глава 10 вірш 6 містить:
Він гостює в одного Симона, що дім має при

Приморський. Він скаже тобі, що ти oughtest робити.


Грісбах і Sholtz впевнені, що слова "він скаже

тебе


що ти oughtest робити "є пізніше addition4 і не є справжньою.
Додавання № 35
ù я Коринтян, глава 10 вірш 28 говорить:
1. учнем Христа називають це сказав ефіопської ON

спосіб Газі.


2. У версії урду цей вірш має знак сумніву в той час як нова

Англійська вер-

5ion вже ornitted його і короля Якова власний список

альтернативні свідчення і отрисовку

дер NGS включає пропозицію "Пропустити вірш".
3. Діяння 9: 5-6.
4. Це пропозиція не EIST в нових англійських версій.
Коли ж скаже вам хтось: Це запропонував у жертву

ідолам, не їдять, не заради того, показав його і для со-

наука "заради: бо земля Господь володіє і що наповнює Таким

з.
Остання фраза, "за землю є Господь власних і повнота

Таким

з ", не є справжньою і є доповненням». Головна, опинившись в цьому



стих

щоб бути доповненням, сказав на сторінку 337 ​​об. 2:


Грісбах, після того, що його буття доповнення,

виключили його з тексту. Правда в тому, що ця пропозиція має

ніякої підтримки і, звичайно, доповнення. Швидше за все, це було

взяті з віршів 26.


Адам Кларк сказав про цю пропозицію:
Грісбах виключили його з тексту, а насправді це не має собі

владу.
Додавання № 36


Євангеліє від Матфея містить:
Добра людина з доброго скарбу серця виносить

приносить доброго things.2


Слово «серце» в цьому вірші addition.3 Головна, опинившись

це, сказав на сторінці 330 об. 2 його книги, що це слово було

був

взяті з Євангелія від Луки 6:45.


Додавання № 37: Доповнення до власної молитви Господа
Ми знаходимо в Євангелії від Матфея глава 6 вірш 13:
І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого:
Бо Твоє є царство, і сила, і слава, для

будь-коли.


Слова «Бо Твоє є ..." etc.l до кінця цього вірша

an

Крім того, послідовники секти римсько-католицької впевнені в



це

Справа в тому. Вона не існує в латинській версії, ні в якійсь із

переклади

цієї секти. Католики дуже незадоволений його доповнення,

і

сильно дорікати тих, хто відповідає за це. Уорд, католицька,



сказав в

До його Книгу помилок (друкований в 1841) на сторінці 18:


Еразм сильно засудив цю пропозицію. Bullinger також

сказав, що ця пропозиція була додано пізніше й ім'я

includer поки не відомо. Лаврентій Валла та Ламен власником

стверджують, що цей уривок був виключений з слова Божого

немає підтримки аргументу. Він повинен був дорікнув ВЕО

PLE, який грав зі словом Бога так сміливо.


Інші вчені також відхилив його. Адам Кларк, який має сумніви

про його бути більш пізня, ще визнає, що Griesbach і

Wenstein відкинув цей вірш. На думку вчених з обох

Католики і протестанти, ця фраза була додана

Молитва Христа. Це показує, що навіть така відома молитва міг

НЕ

До вирватися з їхньої практики спотворення.


, Додавання № 38
Євангеліє від Іоанна, глава 7 вірш 53 і перші одинадцять віршів

глави 8 пізніші доповнення. Хоча Хорн браузер не підтримує

this2
; 1. версія короля Джеймса містить цю пропозицію в той час як нова

Англійська трансляційній

н має ornits його.
1. л HESE вірші описують жінка звинувачується в подружній зраді час приніс

на тиск


eDce Христа, і люди вимагають, щоб вона камінням до смерті.

Христос вирішив, що

е один без гріха серед них повинен кинути електронну перший камінь на неї.

люди, со-

ІДКТК до своєї совісті, покинули місце один за іншим. Христос

дозволило жінка

піти і порадив їй не грішити знову. Новий англійський переклад

опускає цей уривок

м це місце, але в кінці він був включений з

перекладач власне зауваження, що

SE вірші не мають певне місце в старих писаннях. Деякі інші

переклади робити

Я не це місце взагалі, в той час як деякі інші помістіть його в Євангелії від Луки

після 21:38. Деякі

IB anslation5 навіть помістив його після Іоанна 7:36 або 7:53 або 21:24

(Нью-англійськи


Коли ж скаже вам хтось: Це запропонував у жертву

ідолам, не їдять, не заради того, показав його і для со-

наука "заради: бо земля Господь володіє і що наповнює Таким

з.
Остання фраза, "за землю є Господь власних і повнота

Таким

з ", не є справжньою і є доповненням. Хорн, опинившись в цьому



стих

щоб бути доповненням, сказав на сторінку 337 ​​об. 2:


Грісбах, після того, що його буття доповнення,

виключили його з тексту. Правда в тому, що ця пропозиція має

ніякої підтримки і, звичайно, доповнення. Швидше за все, це було

взяті з віршів 26.


Адам Кларк сказав про цю пропозицію:
Грісбах виключили його з тексту, а насправді це не має собі

владу.
Додавання № 36


Євангеліє від Матфея містить:
Добра людина з доброго скарбу серця виносить

приносить доброго things.2


Слово «серце» в цьому вірші addition.3 Хорн, після

доказування

це, сказав на сторінці 330 об. 2 його книги, що це слово було

був


взяті з Євангелія від Луки 6:45.
Додавання № 37: Доповнення до власної молитви Господа
Ми знаходимо в Євангелії від Матфея глава 6 вірш 13:
І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого:
Бо Твоє є царство, і сила, і слава, для

будь-коли.


Слова «Бо Твоє є ..." etc.l до кінця цього вірша

an

доповнення. Послідовники секти римсько-католицької впевнені в



це

Справа в тому. Вона не існує в латинській версії, ні в якійсь із

переклади

цієї секти. Католики дуже незадоволений його доповнення,

і

сильно дорікати тих, хто відповідає за це. Уорд, католицька,



сказав в

його книга помилок (надрукована в 1841) на сторінці 18:


Еразм сильно засудив цю пропозицію. Bullinger також

сказав, що ця пропозиція була додано пізніше й ім'я

includer поки не відомо. Лаврентій Валла та Ламен власником

стверджують, що цей уривок був виключений з слова Божого

немає підтримки аргументу. Він повинен був дорікнув ВЕО

PLE, який грав зі словом Бога так сміливо.


Інші вчені також відхилив його. Адам Кларк, який має сумніви

про його бути більш пізня, ще визнає, що Griesbach і

Wettstein відкинув цей вірш. На думку вчених з обох

the


Католики і протестанти, ця фраза була додана

Молитва Христа. Це показує, що навіть така відома молитва міг

НЕ

вирватися з їхньої практики спотворення.


Додавання № 38
Євангеліє від Іоанна, глава 7 вірш 53 і перші одинадцять віршів

глави 8 пізніші доповнення. Хоча Хорн браузер не підтримує

this2
1. версія короля Джеймса містить цю пропозицію в той час як нова

Англійська трансляційній

ція має опускає його.
1. Ці вірші описують жінку звинуватили в перелюбстві час приніс

на тиск


симость Христа і люди, що вимагають, щоб її камінням до смерті.

Христос вирішив, що

один без гріха серед них повинен кинути перший камінь на неї.

Люди, со-

засуджені по своїй совісті, покинули місце один за іншим. Христос

дозволило жінка

піти і порадив їй не грішити знову. Новий англійський переклад

опускає цей уривок

з цього місця, але в кінці він був включений з

перекладач власне зауваження, що

ці вірші не мають певне місце в старих писаннях. Деякі

інші переклади робити

ні цей уривок взагалі, в той час як деякі інші помістіть його в Євангелії від Луки

після 21:38. Деякі

інші переклади навіть помістив його після Lohn 7:36 або 7:53 або

21:24 (Нью-англійськи

Biblepage 184).
думка, він ще сказав на сторінці 310 об. 4 з його коментаря:
Наступні вчені не визнають genuine-

Несс цього вірша: Erasmus, л Calvin, Бези, Леклерк, Гроція,

Wettstein, Semler, Sholtz, Мавр, Haenlien, Paultnus,

Шмідт і багато інших авторів, згадані Вольфом і

Кехера.
Крім того, він сказав:
Златоуст і Феофілакт писав коментарі на

це Євангеліє, але вони не містять у собі ці вірші в їх населеному

менти. Хоча Тертуліан і Кипріян написав есе на adul-

Tery і цнотливість, вони не шукали ніякої підтримки від них

вірші. Якби ці вірші існували в версіях вони були, вони

повинні навів ці вірші на підтримку.


Уорд сказав:
Деякі стародавні теологи заперечення щодо

початківці вірші чолі 8 Євангелія від Іоанна.


Нортон же вирішив, що ці вірші були, звичайно,

пізніше доповнення.


Додавання № 39
Метью 6:18 містить:
І Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі

відкрито.


Слово «відкрито» в цьому вірші є доповненням. Адам Кларк під

його зауваження з цього віршу довів це і сказав:


Так як це слово не було повноважень, Грісбах, Гроций,

Бенгель, і млин виключено, що ftom текст.


1. Еразм (1466-1536), farnous шістнадцятому столітті вчений; один

з великих

Лідери Відродження.
, Додавання № 40
Марк 2:17 містить слова "до покаяння" ", який також є

E пізніше доповнення. Це було показано Адама Кларка з досить

Докази

і він зауважив:


Грісбах опустити це і Гроцій, млин і Бенгель слідувати

мукали його.


Додавання № 41
Точно так же Метью 9:13 також містить фразу "до покаяння"

який є більш пізнім доповненням. Адам Кларк після встановлення цього

сказав:
Млин і Бенгель запропонував свою виняток, тоді як Грісбаха

вже виключений його з тексту.


Додавання № 42
Ми знаходимо в Євангелії від Матвія:
Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу ,,

що я буду пити, або хреститися хрещенням, яким Я

хрещуся? Вони кажуть Йому: ми здатні. І він

Ісус сказав їм: будете пити дійсно з моєї чашки і бути БАТ

, Кванта хрещенням, яким Я хрещуся with.2
В цьому вірші твердження, що "хреститися хрещенням

що я хрестив, "є більш пізнім доповненням, а так же

державно-

ня, "ви будете хреститися хрещенням, яким Я хрещуся

с, "

не є справжньою.


Адам Кларк, після встановлення, що і вірші допол-

; ня, сказав:


Відповідно до правил, встановлених вченими для того, щоб відрізняти

числі неправильно з правильного тексту, ці два твердження робити

здається, не бути частиною оригінального тексту.
Додавання № 43
Євангеліє від Луки містить:
Але він включаетс і заборонив їм і сказав: Не знаєте,

Яким чином ви духа з. Для Сина Людського НЕ

приходять губити власне життя, але врятувати їх. І вони пішли

на другий village.l


Вірш починаючи з "Для Сина Людського ....", не є справжньою

і був доданий пізніше невідомого автора. Адам Кларк спостерігається

у зв'язку з цим віршем:
Грісбах виключені цей вірш з тексту. Більш ймовірний

цей уривок в старих версіях було тільки це багато: "Але він

включаетс і заборонив їм і сказав: Не знаєте, яким чином

з духу ;. І вони пішли в інше село ".


Упущення в тексті Біблії
Недогляд № 1: Довжина ізраїльтян "Будьте в Єгипті
В Книзі Буття є таке твердження:
І сказав Господь до Аврама: знай, що потомство твоє

будуть прибульцями в землі не своїй, І будуть служити

їм; і будуть їх мучити чотири лет.2
У заяві "і будуть мучити чотири сотні літ," і

другий подібна заява міститься в вірші 14 те ж саме

глава,

який, "Коли вони будуть служити і вони потім вийдуть



з великим майном, "як чітко позначити, що земля згадується

до
ось земля Єгипетська, через тих, хто страждає

Ізраїльтяни

і зробив їх своїми рабами, а потім були покарані Богом були

жоден, але єгиптяни. Це було з Єгипту, що вони вийшли з

велике багатство. Це опис не підходить будь-яке інше місце.

Проте,

Вихід 2:40 суперечить вище заяву:


Тепер, sojournLng із синів Ізраїлевих, що жив

в Єгипті, чотириста тридцять років.


Період sojoum відрізняється в двох віршах. Небудь

Слово "тридцять" був виключений з першого вірша або додані

решет-

тер. Крім того, період описується обох віршах, звичайно, не



кореляція

прямокутник з наступних причин.


По-перше, пророк Мойсей був онуком Леві на його мате-

е свою сторону і правнук його батька власний стороні. На своєю матір'ю власником

сторона

він є сином Йохевед, дочка Леві, в той час як на його



Батько самостійно

сторона він є сином Амран, син Кегатові, син Леві. Це

увазі

що Amran одружився на своїй тітці, сестрі батька, як насправді



зрозумів з Виходу 6 і Numbers 26 Кааф діда

Моїсеєв був народилися до ізраїльтяни прийшли до Єгипту, справді

який

може бути встановлено від Буття 26:11. Період



Ізраїльтяни "

залишитися в Єгипті, отже, не може перевищувати 215 років.


По-друге, майже всі християнські коментатори і історики

одностайні в думці, що період ізраїльтян "перебування в

Єгипет

215 років. Арабський книга Муршид на-Talibeen, написана



Протестантська вчений і надруковані в 1840 році, містить хронологію

the


події від початку створення до народження Ісуса.

Кожен


Захід До і після року. Попередній рік

позначає


кількість років від створення світу, а

Слідуючи


числі рік позначає кількість років з цієї події до народження

з

Ісус. На сторінці 346 цієї книги, яка описує перебування Пророка



Йосип і його батько і брати в Єгипті, він каже:
2298: Джозеф володіти і його батько самостійно перебування: 1706.
2513: Перетин Червоного моря з боку ізраїльтян і

Утоплення фараона: 1491.


Тепер вирахування небудь з невеликих номерів з

більше ті, дає нам 215, таким чином:


2513 - 2298 = 215

1706 - 1491 = 215


По-третє Павло власний лист до Галатів говорить:
Але Аврааму й насінню його були Авраамові.

Він не говорить, і насінням, як про багатьох, але як про одного: і до

насіння твоє, що є Христос. І це я говорю, що завіту

що було Бога затвердженого в Христа, закону, який

було чотириста тридцять років після не скасовує, що це

щоб обітницю effect.l


Це твердження знаходиться в явному протиріччі з заявою, знайденого в

Вихід, де загальний строк від обіцянки до одкровення

з

Тора описується як чотирьохсот тридцяти років, в той час як це



Обіцянка Аврааму було зроблено набагато раніше, ніж прихід

Ізраїльтяни в Єгипті, і Тора була відкрив Мойсею довго після

їх результат з Єгипту. Це означає, що загальний період

їх

залишитися в Єгипті було набагато менше, ніж 430 лет.2 З цим твердженням



було

помилково було виправлено у версії грецьких і самаритян з

ці слова:
І Часу ж синів Ізраїлевих і їх

предки, що жили в Єгипті і Ханаані був чотириста

і тридцять років.
Тобто, слово "предки" та "Ханаан" були додані до

вище тексту в обох варіантах. Адам Кларк під його коментарі

цей вірш говорить на стор 369 першого тому:
Існує одностайна згода на те, що Між

ь з цього вірша неясні і сумнівно.


Ми, може бути дозволено стверджують, що зміст цього вірша

не приховувати і сумнівно, але вони, звичайно, не так, як ми

має намір показати дуже скоро. Далі автор цитує

Самаритянин версія і сказав:


Читання тексту Олександрійського аналогічна

від версії Sarnaritan. Багато leamed вчені вирішили

що версія самарянин є найбільш надійним, оскільки

п'ять книг П'ятикнижжя concemed. І це

встановлений факт, що текст Олександрійського старше і

Найбільш достовірним з а.о. грецьких перекладів і Павла володіти державно

ня не сумнівався жодної. Зараз це питання було

вирішив свідком вищезазначених трьох версіях. Крім

Є історичні свідчення, щоб виступаючі цю думку. Ісаак був

бом 25 років після того як Авраам власником приходу в Ханаан і Ісаака

було 60 років, коли Яків, що народилися з ним, і Яків 130

років, коли він прийшов до Єгипту. Все це додає до 215

років, що загальний термін перебування ізраїльтян в

Єгипет, таким чином, загальна кількість років стає 430

років.
Генрі і Скотт власні компілятори також визнати, що загальний термін

від перебування в Єгипті 215 років. Цитуючи самаритянина

версія

вони сказали:


Існує ніяких сумнівів, що цей текст є правильним і пояснює

Труднощі, підняті в тексті.


Вище показує, що християнські вчені не можуть знайти пояснення

для наведеному вище тексті Виходу і повинні adrnit своє буття

помилковим.

Павло власний опис, як наведені вище, також не вільні від помилок,

бо

Він визнав період з моменту обіцянки, що є одним



рік

до народження Ісаака, як відомо з Книги Буття 17:21

згадується

вище:
Але заповіта Я складу з Ісаком, який Сара

Шау народить тобі в сей самий час другого року.
Тора була дана їм через три місяці після виходу з

Єгипет, як це описано в главі 19 Виходу. Тепер відповідно до

розрахунки Адама Кларка це загальний термін доходить до 407 років

і

НЕ 430 років. Ті ж розрахунки можна знайти в книгах



історія

протестантських письменників, які суперечать тому, що Павло стверджував, що

це,

430 років. Книга "Муршид на-Talibeen" каже на стор 345:


2107: Бог власний заповіт з Авраамом, зміни його найменування на

Авраам, Установа обрізання. Лот власний втеча.

Смерть Hadum, Амра, Adaira і Гаццеваїмові на рахунок

їх проступки .... 1897.


Далі на сторінці 347 він записує:
2514: Присвята "Законів" на горі Синай .. 1490.

Тепер меншу кількість виводиться з більшого дає

407.

2514-2107 = 407. 1897-1490 = 407.


Недогляд № 2
В Книзі Буття говориться:
І Каїн говорив з Авелем, братом, і він прийшов до

пройти, коли вони були в полі, повстав Каїн на

Абель, його брат, і вбив him.2
Самарянин, грецькі та інші стародавні переклади описати його в

ці слова:


І сказав Каїн Авеля, брата свого, підвищення підемо в

поле, і це збулося, що вони були в полі і т.д.


Фраза, "підемо в поле опущено в івриті вер-

Сіон. Хорн говорить на стор 193 об. 2, з його коментаря:


Це присутній в самаритянина, грецькому і сирійському вер-

різними факторами, а також в Латинській видання, надруковані в Вульгата і

Уолтон. Кеннікотта вирішив, що вона повинна бути включена в

Іврит версія. Без сумніву, це хороший опис.


Далі на сторінці 338 того ж обсягу, він сказав:
Іноді текст грецької версії є більш правильним, але воно

не найден в поточній єврейських переказів. Наприклад

Єврейське переклади, друковані або рукописні манускрипти,

неповноцінні відносно цього вірша. І перекладач

Англійська уповноваженим версія не могла зрозуміти це

стих. Тому він переклав ", і Каїн говорив з братом

Абель ". Цей дефект був складений у грецькій версії.

Ця версія стала схожа на самаритянина, латинською, сирійсько

і переклади Akola, а також два коментарі в

два халдейский мови, і за вироком

скопійовані Филон.
Адам Кларк сказав те ж саме, як це було сказано будинку. Цей уривок

був включений в арабському перекладі 1831 і 1848.


Недогляд № 3
Книга Буття 7:17 у версії на івриті містить:
І повінь сорок днів на землі.
Те ж саме пропозиція з'являється в багатьох латинських і грецьких перекладів:
І повінь сорок днів і ночей на землі.
Хорн сказав у своєму першому томі:
Слово "ночі" мають бути додані в івриті

версія.
Недогляд № 4


Буття 35:22 у версії на івриті говорить:
І це збулося, коли жив Ізраїль у землі, що

Рувим пішов і переспав з Валле, його батько власний наложницю і

Почув Ізраїль.
Укладачі Генрі і Скотта сказав:
Євреї визнають, що щось з цього вірша був

звичайно опущені. Латинський варіант доповнив

слова з ", він зло в очах його", щоб компенсувати

упущення.


Це наочний приклад бездіяльності в тексті по визнанню

Євреї, які не дивно з урахуванням їх звичайній практиці

зміна їх священні тексти.
Недогляд № 5
Хорсли коментуючи Буття 44: 5 говорить на стор 82 томи

один з його коментаря:


На початку цього вірша в грецькому перекладі

Наступна пропозиція було додано: «Чому ти пограбував

мені мого заходи ".
За його словами вище вирок був опущений в івриті

версія.
Недогляд № 6


Книга Буття глава 50, вірш 25 містить:
І кості мої звідси.
Переклади самарянин, латинські та грецькі та інші старі версії

мати його в наступних словах:


І винесіть кості мої з уе.
Слова "з уе" були виключені з єврейської версії.
Хорн говорить:
Г-н Boothroyd вставив ці опущені слова в його

Новий переклад Біблії, і він зробив правильно.


Недогляд № 7
Вихід 2:22 містить:
Вона народила йому сина, а він назвав ім'я йому:

Ґершом, л бо він сказав, я був прибульцем в чужій землі.


Текст грецькою, латинською та інших старих перекладах слід

за наступними додатковим заявою:


І вдруге також вона народила йому сина, а він назвав

його ім'я Єлеазар, бо він сказав пан мій батько допоміг мені

і врятував мене від меча фараонового.
Адам Кларк, цитуючи вище уривок з переказів говорить

на сторінці 310 першого тому:


Houbigant включив цей уривок у своїй Латинської трансляційній

ня і стверджував, що належне місце цього уривка був

тут, в той час як жоден з єврейських версій, що не друкується або

Рукопис містить це. Він присутній у всіх подоланням

переклади.
Недогляд № 8
Книга Вихід 6:20 каже:
І вона народила йому Аарона та Мойсея і Мері, їх

сестра.
Слова "їх сестра" були опущені в версії на івриті.

Адам Кларк після відтворюється текст грецькою і самаритянина

Версія сказав:

Деякі великі вчені вважають, що ці слова були присутніми

у версії на івриті.


Недогляд № 9
Числа глава 10 вірш 6 має:
А засурмлять на сполох удруге в таборах, що

лежать на південній стороні приймають joumey.


І в кінці цього вірша в грецькій версії він говорить:
А засурмлять втретє, то в таборах, які лежать на

Західна сторона приймає свою подорож. І коли ви підірвати четвертий

Час тоді стани, на північній стороні приймають

joumey.
Адам Кларк сказав на сторінці 663 томи 1 свого коментаря:


Захід і північно табору не згадується, але це

Здається, що вони використовували, щоб зробити свою подорож на видування

сигналізація. Це доводить, що єврейський текст в цьому місці несправний

ний. Грецькі переклади додав наступну фразу,

"І коли ви підірвати втретє таборів на західній стороні

приймають joumey, і засурмлять в четвертий раз, що

знаходяться на північній стороні приймають joumey ".
Недогляд № 10
Робота 42:17 каже:
Так помер Робота, старий та насичений життям.
Версія на івриті закінчується в цьому реченні, тоді як у грецькій версії

містить наступну додаткову фразу:


Він повинен відновити життя вдруге з тих, кого в

Господь стягає.


Він також був доповнений коротким описом Іова власної

генеалогії та інші обставини. Calmet і Harder стверджують, що

це

Доплата є частиною виявленого тексту. Це думка сприяння



по

Филон і Полигистора. Було також визнано народом

Оріген власний час. Theodotion також включені цю добавку в його

Грецький


переклад. Це доводить, що іврит версія була спотворена

по

опущення вище добавки. Протестантські вчені,



howev-

е-е, одностайні в думці, що вище добавка пізніше

допол-

ції, а не справжній. Укладачі Генрі і Скотта власної коментатори



тельного сказав:
Мабуть це ковані опис, хоча була написана

десять деякий час до Різдва Христова.


Ми може бути дозволено, щоб запитати, якщо вищенаведений уривок належить

Період до Різдва Христова, як це робили стародавні християни вважають, що це

бути

Слово Бога праворуч від часів апостолів до року



1500, тому що вони визнали ці переклади як справжні, і

стверджував, що версія на івриті була спотворена.


Недогляд № 11
Псалом 14 латинською, арабською, ефіопському і грецьких перекладів

містить наступне:


Їх горло відкритий труну, язиком своїм

обманюють; отрута зміїна на їхніх губах. Чиї

рот повні прокляття й bittemess, їх ноги швидкі

проливати кров. Руйнування і злидні на їхніх дорогах і

Дороги спокою не знають. Там немає страху Божого

перед їх очима.


Наведене вище опис не може бути знайдений у версії іврит. Це

є, однак, знайшов у Пола власної Посланні до Римлян. Тепер або

Євреї

відмовилася від нього з Єврейського версії або християни додали його в



їх переклади на підтримку Павлу власний опис. У кожному разі це

дисплеї


спотворенням або у вигляді бездіяльності або в Фомм з

доповнення.

Адам Кларк сказав під його коментарі до аяте:
Після цього вірша в версією Ватикану в ефіопському

з'явилися переклади і в арабських віршів перекладу

які присутні в Пола власної Посланні до Римлян 3: 13-18.
Недогляд № 12
Ісая 40: 5 у версії на івриті говорить:
І слава Господня буде відкрито, і все м'ясо

узрит бо уста Господні сказали оце.


У той час як грецькі переклади містять ці слова:
І слава Господня буде відкрито і всяка плоть

скоро побачимо на порятунок Бога нашого, бо уста

Господь сказав це.
Адам Кларк з посиланням на вищенаведений уривок з грецьких перекладів

сказав на сторінці 785 об. 4 зі своєї книги:


Я думаю, що цей уривок є справжньою.
Крім того, він сказав:
Це упущення в єврейському варіанті дуже старий і навіть

старше латинського, халдейской і сирійських переказів. Це

уривок присутня у всіх версіях грецьких перекладів.

Люк також визнав його в розділі 3 вірші 6.1 я володію

дуже старий переклад, де цей вірш відсутній.
Головна говориться в главі 8 об. 2 його книги:
Луки 3: 6 написано відповідно до перекладом латинського.

Нот (Loth) включив його в своєму перекладі книги пророка Ісаї

бо він думав, що це був оригінальний.
Укладачі Генрі і Скотта запропонував:
Важливо додати слова "порятунок Бога нашого"

після слів "побачимо". Глава 53 вірш 10 з грецького

переклад має бути видно.
Відповідно до вищезгаданих коментаторів єврейський текст був

спотворені опускаючи вище вірш і Адам Кларк вважає, що

це спотворення дуже старий.
Недогляд № 13
Адам Кларк, коментуючи чолі 64, вірш 5 Книги

Ісаї:
Я вважаю, що копір відповідає за упущення в

цей вірш. Це спотворення дуже старий. З перекладачами

минуле не змогли зрозуміти сенс

вірш як це було у випадку з їх наступниками.
Недогляд № 14
Головна сказав у своєму коментарі на сторінці 477:
Євангеліє від Луки було опущено повний вірш

глава 11 з між віршами 33 і 34. Тому необхід

обходимо додати частину від Матфея 24:36 або Марка 13:32, так що

Люк може стати схожою на двох інших Євангеліях.


Знову він сказав в граничної ноті:
Всі вчені і коментатори ігнорували цей дефект

Люк власний текст, поки не спостерігалося Хейлз. Вищевказані шоу

ясно, що повний вірш був опущений Лукою, який

повинні бути додані до неї. Вірш від Матвія полягає в наступному:

"Про день же той і годину ніхто не знає, ні, не ангели

Небесне; але мій батько тільки. "


Недогляд № 15
Дії 16: 7 каже:
Але Дух не допустив їх.
Грісбах і Sholtz сказав, що правильний текст:
Але дух Ісуса не допустив їх.
За їх слово Ісус був опущений. Пізніше, це слово

був доданий в тексті в арабських версій 1671 і 1821 тепер

текст в цих версіях говорить:
Але дух Ісуса не постраждав theml.
Недогляд № 16
В Євангелії від Матвія НЕ Матвія самостійно. Справжнє Євангеліє

Метью, який йому приписують, і, трапляється, перший

Євангеліє,

і вважається найбільш раннім, був, звичайно, не написано

Метью. Оригінальний Євангеліє написано їм був зруйнований давним

тому. Всі стародавні християни і ряд більш пізніх вчених є

одностайні в думці, що оригінальний Євангеліє від Матфея, яке

був єврейською мовою було знищено, тому що це був дисплеї

спотворені деякими з християнських сект.
Християни не мають повноважень, щоб довести його

authentici-

ти й справді ім'я його автора поки не відомо. Джером,

Найбільш відомий і прославлений учений серед древніх письменників,

визнав його. У них є тільки домисли щодо його

перекладач

який, очевидно, не може бути прийнята в якості аргументу. Книга не може

бути віднесені до обличчя тільки на підставі невідповідних розрахунків

ції. Тепер твердження зроблено протестантських вчених, що Матфей, ​​його-

Я, в перекладі воно не є дійсним, якщо вони не становлять деякі

прийнятний

АРГУМЕНТ, щоб довести це. Тепер ми будемо виробляти деякі свідки, щоб довести,

наша вимога. Британська енциклопедія vol.l9 каже:
Кожна книга Нового Завіту була написана грецькою мовою

крім Євангелія від Матфея і Послання до Євреїв.

Він упевнений, на підставі сильні аргументи, що ці два

книги були написані давньоєврейською мовою.


Ларднер заявив в т. 2 на стор 119:
Папій зазначив, що Метью написав своє Євангеліє в

Іврит. Пізніше всіх перевів його відповідно до їх

власні здібності.
З вищесказаного випливає, що існує багато письменників, які перевели

це Євангеліє. Тепер, якщо автор даного Євангелія

виразно

Відомо і доведено через неспростовних аргументів,



письменник

був людиною натхнення, ця книга не повинна бути, і не може бути,

включений в число виявлених книг. Ми навіть не знаємо, ім'я

його перекладача не кажучи вже, чи був він людиною натхнення.

Далі

Ларднер сказав на сторінці 170 того ж об'єму:


Іриней писав, що Матфей писав своє Євангеліє для

Євреї в їх мові в той час, коли Павло і Петро були

проповіді в Римі.
Далі він сказав на сторінці 574 того ж об'єму:
Є заяви Орігена, перший написання Євсевія,

що Матфей дав Євангеліє євреям в єврейському LAN-

ждения; по-друге, що Матфей писав своє Євангеліє спершу на

Євреям; по-третє, що Матфей написав Євангеліє для

Євреям, які чекали народження людини, яка була

обіцяв потомстві Авраама і Давида.


І сказав на сторінці 95 томи 4, що написав Євсевій

що Матфей, ​​після його проповіді до Євреїв, які були вирішальними для

перейти до інших громадам, написав своє Євангеліє на їх рідній мові і

дав


він до них. І на сторінці 174 того ж обсягу він каже, що Кирило

сказав, що Матфей написав Євангеліє єврейською мовою.

І на сторінці 187 того ж обсягу, він сказав:
Єпіфаній пише, що Матфей написав Євангеліє в

Єврейську мову. Він унікальний тим, за допомогою цієї мови в письмовій

числі Новий Завіт.
Далі на сторінці 439 він пише:
Джером написав, що Матфей написав Євангеліє в

Іврит для віруючих євреїв в єврейській землі. Він зробив

не поєднати істину Євангелія з законом.
Знову на сторінці 441 він говорить:
Джером зазначив у своєму списку істориків, які писали Метью

його Євангеліє для віруючих євреїв в івриті в землі

євреїв. Він ще не довів, що вона була переведена на грецьку мову,

ні на є ім'я його перекладачем, відомим. Крім того, він повинен

Слід зазначити, що копія його Єврейському Євангелії, яке було зіштовхуваних

лайливої ​​по Памфіла з великими труднощами і раніше присутня в

Бібліотека Сирії. Я отримав копію цього Євангелія за допомогою

з помічників в районі "Barya". Вони також повинні були це

Версія з ними.
Далі він пише на сторінці 501 того ж об'єму:
Сказав Августин, що з чотирьох євангелістів, тільки

Матфей писав своє Євангеліє єврейською мовою той час як

інші писали з Їх по-грецьки.
І на сторінці 538 того ж обсягу, він сказав:
Златоуст пише, що він сказав, що Матфей писав його

Євангеліє на прохання віруючих євреїв в LAN-іврит

ждения.
І на сторінці 1371 з обсягу 5 він пише:
Ісидор сказав, що тільки Матфей з чотирьох євангелістів

написав своє Євангеліє єврейською мовою, а інші писали

їх по-грецьки.
Хорн сказав в обсязі 4 свого коментаря цього:
Беллармін, Гроций, Causabon, Уолтон, Tomline, Cue,

Хаммонд, млин, Харвуд, Оуен, Calmet, Міхаеліс,


Іриней, Оріген, Кирило, Єпіфаній, Златоуст, Ієронім і

інші стародавні і модем письменники слідували вид

Папій, що це Євангеліє було написано єврейською мовою.
1 І "друга", він відноситься до Григорія Богослова, Абед, Theophy-

lactus. Євтимій, Євсевій, Опанас, Августин та багато інших

які були названі Уотсоном і Ларднер в своїх книгах. D "Oyly

і Річард Мант власний коментар містить наступне:


Була велика суперечка у минулому над питанням

з мови, якою це Євангеліє було спочатку написано,

але багато з древніх письменників визначили, що Метью був

написав своє Євангеліє єврейською мовою, і це Таким

чином зараз створена точка зору.
Укладачі Генрі і Скотта власного коментаря сказав:
Зникнення на івриті версії було пов'язано з

Справа в тому, що ебіонитів, що не увірували в божественність Христа,

внесені зміни в цій версії. Тоді після FAU Єрусалима

він зник.


Деякі автори думають:
Назаряне або єврейські прозелітів змінені

Єврейські Євангелія, і ебіонитів відкидаються багато пропозицій

від неї. Євсевій цитує Іринея, кажучи, що Матфей писав

його Євангеліє єврейською мовою.


Рейсс зазначив у своєму Histoire де л "Evangile:
Той, хто каже, що Матфей писав своє Євангеліє в

Грецький неправильно, тому що Євсевій у своїй історії і багато

інші богослови християнства явно зазначити, що

Матфей писав своє Євангеліє єврейською мовою, а не в

Грецький.
Нортон написав об'ємисту книгу, в якій він довів, що

П'ятикнижжя не є справжнім книга і не одна написана Мойсеєм.


Він визнав Добру Новину, визнавши наявність багатьох

спотворення в Євангеліях. Саме тому він не дуже популярний

серед

християни. Так як він є християнином і процитував багато з



Стародавні автори, цілком для того, щоб процитувати принаймні один прохід

від


його. Він пише на сторінці 45 своєї книги надруковані в 1837 році в Бостоні в

a

замітка:


Люди вважають, що Матфей писав своє Євангеліє в

Єврейську мову, бо всі давні письменники з посиланням на

ця тема все одностайні в цьому питанні. Я залишаю осторонь

письменники, що не вважаються автентичними, і я стверджую, що

Папій, Іриней Ліонський, Оріген Євсевій і Ієронім визнав

Справа в тому, що це Євангеліє було написано на івриті. Там немає ні

серед древніх, які говорять щось всупереч цьому. Це

великий свідок, дійсно, тому що вони теж були, як багато prej-

udiced релігійно, як народ Нового часу. Якби там

був ніякої можливості для будь-яких сумнівів у тому, що говорили стародавні, їх

Противники чолі з їх забобонами, сказав би, що

Грецьке Євангеліє було оригінальне Євангеліє, а не переклад.

Ми не повинні відкидати цю древню і одностайне свідоцтво,

особливо, коли це не позбавляє нас ні про що. Це Таким

чином необхідно, щоб ми зберегли віру, що написав Меттью

його Євангеліє єврейською мовою. До цього дня я не міг

знайти будь-які заперечення, що закликає досліджень на цю тему. На

всупереч я знайшов цінні свідки серед стародавніх

про те, що версія на івриті цього Євангелія, будь то ге-

uine або спотворені, було з християнами, які були з єврейського

Гонка.
Наведені вище твердження однозначно довести, що Матфей писав

своєму Євангелії на івриті і в івриті. Стародавня

письменники одностайні щодо цього питання. Їхня думка в цьому питанні

є

Остаточний як було визнано D "Oyly і Річард MANT. Вони також



визнати, що версія іврит був в наявності до моменту

Джером. Це також зрозуміло з вищесказаного, що ім'я його

перекладач

поки не відомо. Головна, незважаючи допускаючи вище думку, сказав

що це найбільш ймовірно, що Матфей писав його на двох мовах, в
Іврит і по-грецьки. Це неприпустимо, тому що він не про-

наведеної ніяких повноважень для його припущення.


Думка древніх, також посилюється тим, що

atthew був одним з Aposdes хто був свідком Христа власної

Життя і прямим слухач до нього. Тепер же він був автором

DHE


Справжній Євангеліє мало бути ознакою десь в ДНІ

Євангеліє, яке він відносяться власні спостереження. Він використовував би

перша людина, десь в Євангелії для себе, як було

прак-


ведлівості древніх. Aposdes використовується перша особа для

самі


що видно з листів, які включені в новий

Заповіт, вказуючи, що вони написані на них.


Хіба ти не бачив DHe писання Луки. Він написав своє Євангеліє і

Книга Діянь до глави 19, dlrough те, що він почув від

ін.

Він використовує перша особа при зверненні до себе. Наприклад



коли

він супроводжує Павла в його joumeys і пише ці обставини

в главі 20 він говорить про себе в першій особі. Якщо хто-

спростовує

це, посилаючись на ДНІ П'ятикнижжя і Євангеліє від Іоанна, ми

б

просто сказати dhat ці дві книги мають сумнівний authenticityl як ми



показали в першій частині цієї книги. Очевидно, не може бути

відмовлено, якщо Дехере не є сильним аргументом проти неї. Ми також розуміємо

стояти із заяви укладачів Генрі і Скотта dhat

це

Євангеліє, в ранній період християнства, був не рахується



бути

автентичними. В dhat період ДНІ християни були в звичку

заміна

тексти dheir священних книг, (як ми бачили раніше). Зараз



коли

оригінальний текст не може бути врятований від спотворень, якомога

вважають, що переклад якого автор навіть не відомо є

залишилася незмінною? Фауст, знаменитий учений DHE колекторі

chaeans, сказав:
Євангеліє, яке приписується Матвія чи не його

написання.


1. Тобто, якщо вони стверджують, що Мойсей не використовував перша особа

для hirnself в

П'ятикнижжя ми б сказали, що на підставі вагомих доводів ми робимо

не підтверджує

край, який присутній Тора була написана Мойсеєм.
Професор-Жермен сказав:
Вся цього Євангелія є хибним.
Це Євангеліє було з Marcionites але перших двох главах

зникли безвісти через нього. Вони думають, що ці два розділи були додані

до нього пізніше. Ебіонитів є ж думку. Unitarian

schol-


ARS і Отець Вільям відкинули обидві ці глави.
Недогляд № 17
Метью 2:23 містить:
І, прийшовши, поселився в місті, на ім'я Назарет, що це

збулося пророками. Він повинен

назвати Назарянина.
Слова «сказане пророками" у вище

один з відомих помилок цього Євангелія, бо він не знайдений в

будь

з відомих книгах пророків. Ми б сказали, що католицька



вчені сказали в цьому питанні, що це присутнє в

книги


Пророки, але євреї, з їхньої ворожнечі до християн,

видалити всі ці пасажі. Це ще один EXA nple упущення;

що

певна секта повинна знищити священні книги просто для особистого



Причина.

Манфред, католицький учений, написав книгу під назвою питань

the

Питання надрукована в Лондоні в 1843 році, в якому він сказав:


Книги, які містили цей опис (цитата по

Метью) були знищені, тому що ні в одному з сучасності

Книги пророків ми не знаходимо твердження, що Ісус

можна було б назвати "Назарянин".


Златоуст сказав в обсязі 9 своїй книзі:
Багато книги пророків не зникли

бо євреї недбало втратили їх, а тому, що з

їх нечесності і збочення спалили ці книги, щоб

попіл.
, Це твердження дуже близько до істини. Ми повинні мати на увазі,

що сказав Джастін у своїй полеміці проти Трифоном:
Євреї виключені багато книги зі Старого Завіту

так що Новий Завіт, як видається, не відповідають

Старий Завіт. Це показує, що багато книг були

знищені.
Вище приводить нас до висновку, по-перше, що у євреїв є

зруйновано багато книги пророків і, по-друге, що це було легко

спотворювати священні тексти в минулому. Ми бачили, що по їх

спалювання

ці книги вони повністю знищений їх існування. З урахуванням


їх нечесним ставленням до їх священних книг це просто

Можливо, що

вони могли б змінити тексти своїх книг, які на їх думку,

може бути корисним для мусульман.


Недогляд № 18
Метью 10:11 містить:
І Йосія породив Єхонію й братів його, про

раз вони проводилися в Вавилон.


Це показує, що Ієхонія і його брати є синами of.Josiah

і що вони були, народжених під час їх вавилонського переселення. Все

the

infommation дано тут є помилковим. По-перше, тому що Ієхонія є



the

син Іоакима, сина Йосії, тобто, він є онуком

Йосія

і не його син. По-друге Ієхонія не було братів. Його батько,



однак

коли-небудь було три брата. По-третє, тому що Ієхонія не народжених в

the

Час вавилонського переселення, він був вісімнадцять років на момент



вигнання. Адам Кларк сказав:
Calmet припустив, що одинадцятий вірш повинен бути

читати таким чином: "Йосія ж породив Іоакима і братів своїх і

Іоаким породив Ієхонія про час їх реалізації

в Вавилон ".


З вищесказаного випливає, що Calmet запропонував додавання

назвати Іоакима в віршах, іншими словами це ім'я було

виключити з цього вірша. Навіть тоді Третє заперечення залишається

unan-


відповіли ,.
Ми підготували майже сто прикладів спотворень в

Форма доповнень змін та упущення в вище трьох во-

ції. Є ще багато прикладів таких спотворень в

Біблія


які ми не дали тут, щоб уникнути справжню роботу

зайво довго. Це набагато більше, ніж достатньо, щоб довести,

тиск

симость спотворення в Біблії в урані трьох формах: зміна,



допол-

ня, і бездіяльність.


Спростування вводить в оману протестантської

Заяви щодо справжності

Біблійного тексту
На початку цього розділу ми повинні вказати, що искажающая

ING заяви часто робляться вченими протестантських до

вводити в оману

Взагалі читач відносно справжності християнської

тексти. Ми маємо намір надати нашим читачам відповіді на п'яти з

багато такі спроби ввести в оману.


По-перше Розбіжності
Протестантські вчені іноді намагаються переконати людей, що в

претензії спотворення в Біблії проводиться тільки мусульман і

що

немає такої позов, щоб ніхто інший не. Справа в тому, що древній



і

пізніші автори обох євреїв і християн стверджували

Наявність спотворень в Біблії частіше, ніж

Мусульмани.

Перед виробництві свідків, щоб довести наше твердження слід зазначити осо-

бенно два терміни, які часто використовуються в своїх книгах про

the

Історія священних книг. Два слова "опечаток" і "різні



. Читань "(варіації читання) Головна сказав на стор 325 об 2:
Кращий різниця між "опечаток", помилка копіра,

і "різні свідчення", варіація в тексті, є те, що

описується Міхаеліс, який сказав: «Коли є різниця

між двома або більше описів тільки один з них може бути

правда; решта WIU бути або умисне перекручення або помилка

копір. Це reaUy важко відокремити добро від зла. Якщо

залишається ніяких сумнівів, вона завданих зміною тексту, і

коли ми впевнені, що копір написав це не так, ми

називають його "опечаток".
Коротше немає великої різниці між двома temms.

змінна


вання в тексті немає нічого, крім спотворення відповідно до звичайно

прийнятої термінології. Тепер будь-який прийом у присутності таких

варіації, очевидно, буде прийом в наявності

спотворення. За результатами Mill число таких

варіації

В тексті Біблії тридцять тисяч, і відповідно до

Грісбах

це 150 000 і відповідно до Sholt



num_

кість таких змін є незліченна і невідомо.


Британська енциклопедія під вступу, "Писання", в т.

19 включає в себе заяву Веттштайн, що число таких

варіація

ня в Біблії один мільйон. З урахуванням вищесказаного, ми зараз

п

шать відтворити думки багатьох різних достовірних джерел



з цього питання.
Спостереження нехристиянських вчених
Цельс був великий язичницький вчений другому столітті, який написав

Книга спростовує християнство. Відомий німецький вчений Eichhorn

відтворена наступну заяву Цельса:
Християни змінили свої Євангелія, три або чотири

раз в тій мірі, що зміст Євангелій є

спотворюватися.
Це явне свідчення виходить від нехристиянського вченого, со-

зміцнюючий навмисні спотворення, внесені в Євангеліях. Є

лю-

тавітелей європейських країн, які не вірять в пророцтва і



Божественне одкровення. Якби ми мали спробувати зібрати свої заяви

з

Що стосується спотворень це зажадає окремого тому. Нам



со-

Обмежимося для презентації тільки два. Будь цікаво

дізнатися більше слід звернутися до їх книгам, які легко доступні

все


по всьому світу. Один з їхніх учених, Паркер сказав:
Протестанти стверджують, що Старий і Новий Завіт

менти були збережені і захищені від найменшого

ушкодження через вічною і вічної чудо, але це

вимога не є достатньо сильним, щоб протистояти великої армії

варіації, присутні в Біблії. Число них не

менше тридцяти тисяч.


Він, здається, на основі його зауваження про Mill власних висновків. Він уникав

інші заяви, які описують цей номер як до одного млн

е лев. Автор Ecce Орно надрукована в Лондоні в 1813 році, сказав в

the


доповнити в своїй книзі:
Це список книг, які приписуються Ісусові

древні християни. Деякі з них відносяться до


Учні та інші послідовники:
Книги Ісуса
Книги, які приписуються Ісусові є сім.
1. Лист, який було написано в Achars, короля Odessia.
2. Послання Петра і Павла.
3. Книга притч і проповідей.
4. Псалми, збірка його загадковими вчення в

учні та послідовники.


5. Книга фокусів і магії.
6. Книга Ісуса і Марії.
7. Episde що впав з неба в 6-му столітті нашої ери.
Книги Марії
Книги, які приписують Марії вісім в ряді.
1. Її лист до Ігнатію.
2. Її лист до Siciliane.
3. Книга Марії.
4. Біографія Марії та її приказках.
5. Книга Христа власних чудес.
6. Книга питань, поставлених на неї старійшинами і молоддю.
7. Книга Соломона власного кільця.
Книги з Пітера
Книги, приписувані Петру одинадцять в ряді.
1. Євангеліє від Петра.
2. Діяння Петра.
3. Одкровення Петра I.
4. Одкровення Петра II.
5. Його Episde Клименту.
6. Дискурс Петра і Epian.
7. Вчення Петра.
8. Serrnon Петра.
9. Режим Петра власні молитви.
10. Книга Петра володіти подорожі.
11. Книга Петра володіти висновки.
Книги Іоанна
Книги, приписувані Lohn дев'ять.
1. Діяння Іоанна.
2. В Євангелії від Івана.
3. Книга Іоанна володіти подорожі.
4. Вислови Іоанна.
5. Його Послання до Андрія.
6. Книга Марії власної смерті.
7. Історія Христа і його зняття з хреста.
8. Апокриф Іоанна.
9. Книга Іоанна власні молитви.
Книги Андрія
Книги, приписувані Андрія два.
1. Євангеліє від Андрія.
2. Діяння Андрія.
Книги від Матфея
Книги, приписувані Матвія два.
1. Євангеліє дитинства.
2. Режим Матвія власні молитви.
Книги Філіпа
Є дві книги, приписувані до Пилипа.
1. Євангеліє від Філіпа.
2. Діяння Філіпа.
Існує також Євангеліє від Варфоломея приписується учня
Варфоломій
- Книги Томаса
Книги, які приписують Томасу п'ять.

1. Євангеліє від Фоми.


2. Діяння Фоми.
3. Євангеліє від Христа власного дитинства.
4. Книга Томаса власних подорожей.
5. Книга Томаса власного одкровення.
Книги Джеймса
Книги, приписувані Джеймса три.
1. Євангеліє від Якова.
2. Книга Джеймса.
3. Книга Джеймса власних подорожей.
Книги з Matthias

Є три книги, приписувані Матфія, який, як кажуть,


були допущені серед учнів.
1. Євангеліє від Матіаса.
2. Традиції Матфія.
3. Акти Матфія.
Книги Марка
Книги, які приписують Марку три.
1. Євангеліє від єгиптян.
2. Молитви Марка.
3. Книга Pishan Barhas.
Книги Варнави
Варнава був учнем апостолів, нащадок Левія. Його

звали Йосип, і Варнаву, бо він продав свою ферму

і дав гроші на апостолів для проповіді. Слово

Значить


володіти на керівних ".
Є дві книги, приписувані Варнави.
1. Євангеліє від Bamabas.
2. Epistde з Bamabas.
Євангеліє від Theodotion приписується Theodotion.
Книги Павла
Кількість книг, приписуваних Павлу, крім тих, які включені

в Новому Завіті, п'ятнадцять.


1. Діяння Павла.
2. Діяння Теклі.
3. Послання до Лаодикії.
4. Третій Послання до Солунян.
5. По-третє Episde до Коринтян.
6. Epistde з Коринтян до Павла і його відповідь на них.
7. Його Epistde до ионийцев і їх відповідь на нього.
8. Апокаліпсис Павла.
9. Другий Одкровення Павла.
10. lsion Павла.
11. Підйом Павла.
12. Євангеліє від Павла.
13. Проповідь Павла.
14. Книга заклинань змій.
15. Книга Діянь Петра і Павла.
Автор Ecce Homo також сказав:
Коли брехливість Євангелій, Одкровення, і

Послання настільки очевидна, як це може бути встановлено, що в генерації

uine книги є ті, які визнані в Prote-

константи, особливо з тим, на увазі, що навіть ці книги

Також було багато змін і доповнень до винаходу

друкованих машин. Труднощі дійсно серйозно.


Спостереження єретичних християнських вчених
Християнська секта ебіонитів належить часи Павла і

процвітала в першому столітті. Евіонітов категорично проти

Пол
і вважали його відступником. Хоча вони визнали

Євангеліє від Матфея, вони стверджували, що даний Євангеліє, віднести

до

Матфея послідовниками Павла, досить сильно відрізняється від



оригінальний

Євангеліє. Вони також стверджували, що перші дві глави Євангелія

не належать до неї. За їх словами ці два розділи і багато

інші вірші цього Євангелія були пізні доповнення. Відомий

історик

Сказав Белл щодо цих людей:


Ця секта визнана тільки П'ятикнижжя Старого

Заповіт і зневажав імена Давид, Соломон, Jere-

Міа і Hezekiel. Вони приймаються тільки в Євангелії від

Метью з Нового Завіту, але вони змінили навіть це

Євангеліє в багатьох місцях і виключити свої перші дві глави.
Точно так же Маркіоніти були одним з найдавніших сект

Християнство. Вони відкинули всі книги Старого Завіту та

відмовлено що вони були богооткровенной. Точно так само вони disacknowledged

всі книги Нового Завіту, крім Євангелія від Луки і

the

десять Послань Павла. Це Євангеліє, теж вважався ними



бути

відрізняється від onewe знаємо сьогодні. Історик Белл сказав:


Ця секта використовується для відхилення всі книги Старого Завіту

і тільки прийняв Євангеліє від Луки з Нью-

Заповіт і навіть з цього Євангелія вони використовували, щоб відхилити перший

дві глави. Вони також взяли десять послань Павла, але

відкинув багато деталей, які вони не хотіли в цих листах.
Ларднер показали в обсязі 8 своєму коментарі щодо аль-

terations зроблені цієї секти, що вони відкинули багато частин

Євангеліє

Луки. Частини Луки володіти Євангеліє, яке було спотворено або опущений

по цієї секти є Перші два розділи, подією Христос самостійно

хрещення


Іоанном, генеалогії Ісуса в розділі 3, заманливо Ісуса

по

Сатана, його вступ в храмі, його прочитання книги Ісайї в





Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   32

Схожі:

В пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак iconОмар Хайям (близько 1048 – після 1122) Повне ім’я – Гійяс ад – Дін Абу-аль-Фатх Омар ібн Ібрагім аль – Хайям Нішапурі
Повне ім’я – Гійяс ад – Дін Абу-аль-Фатх Омар ібн Ібрагім аль – Хайям Нішапурі – видатний філософ, науковець, поет ХІ-ХІІ ст
В пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак iconКнига твій найкращий друг. «Моя книга моє обличчя». «Дбай про книгу джерело знань»
«Потрібен весь навчальний рік за підручниками догляд, щоб охайним він дійшов до інших учнів згодом»
В пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак iconПро павла штепу та його книгу
Журавков В. В. Про павла штепу та його книгу «Українець І москвин: дві протилежності». Електронна версія. Серія «державність україни:...
В пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак icon«Він не жив, він горів»
В прогресивних газетах з’являються його невеликі статті та нариси, в яких засуджуються суспільні вади. За це Олександра Скрипаля...
В пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак iconД. Грінченка Анастасія Крикун
Але одного разу (був тоді в третьому класі), почув, як одна пані похвалила при мені українську мову Т. Шевченка. Став писати по-українському,...
В пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак iconКонкурс на краще виразне читання оповідання Василя Сухомлинського «Не загубив, а знайшов»
Всеволода Нестайка, ознайомити з його оповіданням «Шура І шурко»; вдосконалювати навички свідомого виразного читання, вчити аналізувати...
В пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак iconВідкритий урок. Тема уроку : Урок екскурсія «Сходження на Говерлу». Розв’язування квадратних рівнянь за формулою. Мета уроку
Обладнання: картки із завданнями для самостійної роботи, презентація, портрети вчених (Мухаммеда аль-Хорезмі, Евкліда, Франсуа Вієта,...
В пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак iconТуве Марика Янсон Комета прилітає Мумі-тролі 2
Т oгo ж ранку, коли Тато Мумі троля завершив спорудження містка через річку, крихітне звірятко Чмих зробило відкриття. Чмих знайшов...
В пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак icon-
Сцена святково прибрана: квіти, цитати про книгу на заднику сцени, столик для ведучих
В пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак iconНаціональна премія України імені Тараса Шевченка (2007) за книгу «Василь Стус: життя як творчість»



База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка