Введення до Біблії Переклад Павла Смука



Сторінка33/44
Дата конвертації13.04.2017
Розмір3.13 Mb.
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   44

Розповідна схема синоптичних євангелій


Вже було сказано, що документація про Ісуса, яка поступово збиралася, притримувалася певної розповідної схеми, про яку збереглося свідчення у промовах Петра в книзі Діянь (пор. Ді 10,37-41): за досить швидкий час зафіксувалися деякі структурні лінії та деякі ключеві моменти з прилюдного життя Ісуса, які ми віднаходимо, хоч і з деякими видозмінами, у перших трьох євангеліях:

а) Проповідь Йоана Христителя, що зосереджує увагу юдейського народу на близькості Божого царства й на необхідності навернення.

б) Хрищення Ісуса, значення якого ми вже розглядали, його відхід у пустелю і спокуси.

в) Діяльність Ісуса в Галилеї: звіщення приходу Божого царства та його вимог. Йдеться про широке навчання, яке є особливим чином зібране в Матея. Авторитетність та впевненість, з якими Ісус промовляє, простота його мови та згідність його науки із життям притягають до себе увагу натовпів людей, тим більше, що його слова, промовлені з таким авторитетом, супроводжувалися чудесними знаками (оздоровленнями хворих, звільненнями біснуватих, пануванням над природою), які їх підтверджували. Ентузіазм народу швидко підноситься до небес; для Ісуса це є період успіху.

г) Поза межами Галилеї: Ісус, однак, не будує собі ілюзій; він розбудив був великі месіанські надії, але не мав наміру слідувати за ними, з їхніми земними і націоналістичними тенденціями. Його відкрита мова дратує тих, хто вважає себе єдиними депозитаріями релігійного вчення й учителями моральної поведінки Ізраїля.

Ірод нахмурюється. Ентузіазм загасає, й Ісус відходить на сторону зі своїми найвірнішими учнями, переводячи якийсь час більш безпосередньо з ними й виходячи навіть поза географічні кордони Галилеї. У цьому періоді треба помістити епізод виразного визнання Ісуса Месією, що відбувся в Кесарії Филиповій, де Петро промовляє від імені всіх учнів. Дещо пізніше приходить ще один важливий епізод, тобто переображення, де сам Бог потверджує Петрове визнання в Кесарії Филиповій. Все це становить вирішальний момент в житті Ісуса.

Відтепер Ісус прямує до Єрусалиму і до хреста. Одне за одним приходять провіщення страстей і смерті, що повинні пояснити учням, який характер має його месіанство, та в який спосіб він стане спасителем. Учні не розуміють слів Ісуса, однак все ж таки залишаються вірними і прив’язаними до нього й вирушають з ним до Єрусалиму.

д) Перебування Ісуса у Святому Місті, згідно з синоптиками, обмежується лиш до останнього тижня його життя й характеризується суперечками з книжниками і фарисеями, які шукають претексту, щоб засудити й ліквідувати його. Ісус цілковито все це усвідомлює: притча про виноградник не залишає місця на сумніви відносно цього (пор. Мр 12,1-12).

В кінцевому результаті напередодні Пасхи сповнюється доля Ісуса. Під час пасхальної вечері, при установленні євхаристії, він випереджає цими знаками і символами таїнство своїх страстей та своєї смерті й пускається назустріч сповненню місії відкуплення.



е) Все, здавалось би, завершується цілковитим крахом в той вечір, коли Ісуса було поховано; але все лиш тільки розпочинається тоді, коли учні, знайшовши через три дні гріб пустим і згодом побачивши Ісуса знову живим, переконуються у тому, що він воскрес із мертвих.

Процес редагування євангелій


Взявшись за редагування своїх євангелій, євангелисти в загальних рисах притримувалися цієї схеми. Вони не виконували працю звичайних збирачів матеріалу. Не всі володіли повним переданням про Ісуса, зафіксованим у часткових письмових документаціях або ще поширюваним в усний спосіб. Постать Ісуса, в усій своїй складності, могла бути представлена з різних точок зору, які, зберігаючи вірність переданню й фундаментальному значенню його місії, дозволяли на те, щоб наголосити на деяких особливо важливих аспектах його особистості та його діяльності.

Ці аспекти могли залишитися не зауваженими, якщо би не були подані деякі редакційні вказівки, які звернули б на них увагу. З іншої ж сторони стан документації, на якій базувалися євангелисти, не примушував їх до дотримування строгої схеми у своїй розповіді. Велика частина слів і діл Ісуса не мала свого чіткого місця знаходження, й тому розсудливий «монтаж» був не лише допустимий, але навіть корисний для того, щоб могти виразити роздуми Церкви про Ісуса, наприклад, через угрупування подібних між собою навчань та представлення в такий спосіб його глобальної науки на певну тематику, незважаючи на те, що окремі «вислови» із неї були промовлені в різних часах та при різних обставинах, про які вже втратилася була чітка пам’ять, або які євангелист з якоїсь особливої рації залишає на боці.

Нагірна проповідь, наприклад, ніколи не була виголошена так, як її представляє Матей (Мт 5–7). Він доповнив одну первісну промову, якої Лк 6,20-49 подає нам короткий начерк, багатьма іншими висловами Ісуса, які були промовлені в різних інших обставинах. Таким чином Матей представляє своїм читачам загальний погляд на «нову справедливість», тобто на спосіб, в який повинні встановлюватися відносини з Богом, згідно з навчанням Ісуса, спосіб, що виглядав новиною для релігійної поведінки юдеїв, хоч він і повністю базувався на біблійному об’явленні. Так, наприклад, коли Ісус говорить про молитву, Матей використовує цю нагоду, щоб помістити тут «Отче наш» (Мт 6,7-15), тим часом як Лука говорить, що Ісус навчив цієї молитви в іншому моменті (Лк 11,1-4).

Марко і Матей розповідають, що Ісус пішов до Назарету після певного періоду проповідування в інших місцевостях Галилеї (Мр 6,1-6; Мт 13,53-58); Лука, натомість, поміщає цей епізод на початку прилюдного життя, відразу після спокус в пустині (Лк 4,16-30), вважаючи що він є емблематичним для життя та місії Ісуса.

Отож, євангелисти є правдивими авторами, які залишили особливу печать на своєму творі, незважаючи на те, що вони користувалися спільним переданням.

Навіть всередині самих розповідей часто знаходимо важливі розбіжності, які, разом з різницями у розміщенні окремих навчань Ісуса й епізодів з його життя, вказують на те, як їх розумілося, і яку науку намагається з них почерпнути традиція чи сам євангелист.




Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   44

Схожі:

Введення до Біблії Переклад Павла Смука iconМ.Є. Салтиков-Щедрін. Переклад з російської мови. Історія одного міста. К79р.=50грн
Степан Руданський. 1,2,3 том(3 книги). Співи, листи, переклад "Іліади". Пісні, приказки, байки, співи. К73р.=100грн
Введення до Біблії Переклад Павла Смука iconМіжнародного хорового конкурсу імені Павла Муравського
Другий Міжнародний хоровий конкурс імені Павла Муравського проводиться в селі Дмитрашківка Піщанського району Вінницької області...
Введення до Біблії Переклад Павла Смука iconР. П. Зорівчак Художній текст є надзвичайно складною структурою. А художній переклад це двоаспектний процес, який знаходиться під впливом численних перемінних факторів, зокрема питання, чи повинен переклад орієнту
Він – у нових умовах – повинен бути на передньому плані турботи про культуру, про ментальність народу, про мову
Введення до Біблії Переклад Павла Смука icon«Їм судилася доля генієв». Павло Тичина. Альбер Камю. Біографія і творчість
Унаочнення: портрети Павла Тичини та Генріх Гейне, збірки творів, мультимедійні презентації «Життєвий шлях Павла Тичини» та «Там,...
Введення до Біблії Переклад Павла Смука iconКраса І музика поезії Павла Тичини 27 січня 2016 року
Миколи Леонтовича, перетворивши ІІ на хор – студію, де викладав всесвітню історію музики. Музична обдарованість Тичини не могла не...
Введення до Біблії Переклад Павла Смука iconПро павла штепу та його книгу
Журавков В. В. Про павла штепу та його книгу «Українець І москвин: дві протилежності». Електронна версія. Серія «державність україни:...
Введення до Біблії Переклад Павла Смука iconВ пакистані він знайшов книгу Їцгар Аль Хак
Шейх Ахмед Дідат вирішив вивчати англійську Біблії все різні видання навіть арабською мовами
Введення до Біблії Переклад Павла Смука iconМетодичні вказівки до самостійної роботи з дисципліни " Практика перекладу з англійської мови" для студентів спеціальності 020303 "Переклад"
Практика перекладу з англійської мови" для студентів спеціальності 020303 "Переклад"
Введення до Біблії Переклад Павла Смука iconПоетична спадщина Г. Сковороди. Сад Божественних пісень
Біблії на літературно-естетичні погляди письменника, розкрити красу «божественних пісень» І співзвучність думок поета нашому часові;...
Введення до Біблії Переклад Павла Смука iconВідділ культури І туризму Прилуцької міської ради Прилуцька міська центральна бібліотека Прилуцька міська бібліотека для дітей ім. Павла Білецького – Носенка
Філософія серця Василя Сухомлинського: бібліогр антологія /скл. Л. Нехайчик; ред. Л. Трошина; відп за вип. Є. Гнатів. – Прилуки:...


База даних захищена авторським правом ©biog.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка