Зміст 2
Коран та його переклади в контексті історії 5
1.1. Коран і ставлення до нього 6
1.2. Релігійні судження щодо можливості перекладу Корану 9
1.3. Переклади Корану на європейські мови 13
1.4. Коран у Росії 16
1.5. Іслам та Коран в Україні 23
Розділ 2 34
Коранічні науки та їх значення при перекладі Корану 34
2.1. Екзегетика 35
2.1.1. Поняття «тафсир» та «тавіль» 35
2.2. Обставини та причини посилання аятів 37
2.3. Аяти, що скасовують та скасовані 39
2.4. Зрозумілі та незрозумілі за значенням аяти 42
2.4.1. Початкові літери Сур 43
2.4.2. Запозичення в Корані 43
2.5. Структура, хронологія, стиль та особливості мови Корану 44
2.6. Неповторність Корану 49
2.7. Історія зібрання та письмової фіксації Корану 49
2.8. Хто є автором Корану? 51
2.9. Причини помилок при перекладі Корану 52
Розділ 3 55
Аналіз перекладів Корану на українську мову 55
3.1. Переклад Полотнюка Я. 55
3.2. Переклад Рибалкіна В. С. 58
3.3. Переклад Якубовича М. 58
3.4. Інші переклади українською мовою 59
3.5. Порівняльна характеристика українських перекладів різних перекладачів 60
3.5.1. Порівнянний аналіз перекладу «Аль-Фатіхи» 61
Переклад Полотнюка Я. Є. 61
Переклад Рибалкіна В. С. 63
Переклад Якубовича М. 65
Переклад Мухаммада Іслама Аль-Украні 66
3.5.2. Порівнянний аналіз перекладу аятів 1, 2, 255 сури №2 «Корова» 67
Переклад Рибалкіна В. С. 67
Переклад Полотнюка Я. 69
3.5.3. Порівнянний аналіз перекладу сури №114 «Люди» 70
Переклад Полотнюка Я. 70
Переклад Якубовича М. 70
Висновки 72
Список використаних джерел 77
Зараз, коли ЗМІ перевантажені промовами, які стосуються ісламу та мусульман, увесь світ із подивом відкриває, що ми майже нічого не знаємо про іслам — релігію, яка так стрімко увірвалася в наше життя. Вивчаючи цю проблему, слід передусім звернутися до першоджерел. Для мусульман таким першоджерелом є Коран. Але тут постає наступна проблема: досліджувати книгу, перекладу якої українською мовою не існує, неможливо.
Ще за радянських часів цим питанням зацікавився сходознавець Ярема Полотнюк. Він перекладав Коран українською. Це була перша спроба дати україномовному читачеві переклад Корану, зроблений не з іншого перекладу, а з оригіналу. Цю традицію продовжив видатний сходознавець професор Рибалкін В.С. Але, на жаль, ще й досі ми не маємо повного перекладу Корану українською мовою з арабської. І ось 2007 року в друк вийшов ще один частковий переклад Корану. Перекладач — студент Острозької академії — як він каже, самотужки вивчає арабську мову. Він наче робить виклик усім сходознавцям України, пообіцявши, що за два роки завершить переклад цієї книги.
Отже проблема перекладу Корану українською мовою досить гостра. Адже якщо Україна майже два десятиліття відроджує свою самобутність, розбудовує незалежність, безперечно повний переклад Священної книги мусульман, ще більше закріпить наші позиції. Але такі переклади мають бути професійними, незаангажованими, щоб не змінити справжнє обличчя ісламу в гірший чи кращий бік. Для цього потрібен ретельний філологічний аналіз уже перекладений частин Священної книги. Перекладач має розуміти свою відповідальність, а для цього мусить відповідати певним професійним критеріям, а не просто мати лінгвістичний хист. Такий підхід є виваженим, особливо коли йдеться про вікові традиції, закладені багатьма фахівцями.