Українська мова має спільне коріння з праслов’янською, подібно до багатьох інших мов Східної Європи. Це призводить до виникнення багатьох однакових слів у різних мовах.
Серед таких слів є ті, що використовуються як в українській, так і в російській мові. Ці лексеми можуть мати схоже звучання, але їх значення відрізняється. Через це деякі з них плутають, що стає причиною появи мовного суржику.
Розглянемо, які слова насправді є українськими та як їх правильно вживати, адже перевернуті значення можуть призвести до непорозумінь.
Слова, які є українськими, але мають інше значення
Зустрічатися. Часто можна почути це слово в контексті “зустрічатися з труднощами”, що є помилкою. Правильне вживання – зустрічатися лише з кимось, а не з чимось.
Любий. Це слово часто неправильно використовується як займенник “будь-хто”, хоча воно повинно вживатися як прикметник для опису когось, кого любимо – любий, коханий.
Мішати. Це слово має декілька значень, але в українській мові вживається як дієслово “перемішувати”, а не у значенні “заважати комусь”.
Простити. Тут зазвичай виникає плутанина зі значенням “застудитися”. Насправді слово “простити” в українській мові означає “вибачити когось”.
Лічити. Це слово не має значення “когось лікувати”. Правильне його значення – “рахувати”.
В українській мові слід уникати слова “кофе”. Хоча воно присутнє у словниках, це сталося завдяки його впровадженню під час радянських часів, що послужило намаганням наблизити українську мову до російської.
Слово “кофе” було визнане нормативним в академічному тлумачному словнику української мови 1970-1980 років. Тому говоріть не “кофе”, а “кава”.
