Часто серед українців виникає вираз “входить во вкус”. Проте цей вислів є русизмом і не відповідає літературним нормам мови.
Натомість існують прекрасні українські аналоги, які в повній мірі передають сенс цього виразу.
Їх запропонував мовознавець Олександр Авраменко.
Залежно від ситуації, ви можете використовувати такі фрази:
Добирати смаку. Цей вислів відображає поступове виникнення захоплення або інтересу до конкретної діяльності. Наприклад: Спочатку нова робота здавалася важкою, але з часом він добрав смаку і почав отримувати від неї задоволення.
Входити в смак. Цей фразеологізм передає процес занурення в справу із зростаючим інтересом і задоволенням. Наприклад: Вона швидко входить в смак нової книги і не може відірватися від читання.
Розсмаковувати. Однословний аналог, що підкреслює початок отримання задоволення від чогось. Наприклад: Він розсмакував нове хобі і тепер присвячує йому весь свій вільний час.
Авраменко підкреслює, що кожен з цих варіантів є коректним, а вибір залежить від індивідуальних уподобань мовця.
Вживання правельних висловів не лише покращує красу мовлення, а й сприяє усуненню русизмів.
Українська мова – одна з наймелодійніших мов у світі. Її вивчають, а також бажають нею спілкуватися дедалі більше людей. Українська має великий арсенал слів, пов’язаних із кулінарією.
Слова “пиріжки”, “морозиво”, “цукерки” чи “печиво” мають значно красивіші українські відповідники, що допоможуть назавжди позбутися русизмів.