Слово “морг” у наш час найчастіше асоціюється з місцем, де зберігаються тіла померлих. Проте його початкове значення було зовсім іншим.
Що насправді криється за словом “морг”, пояснив тренер з ораторського мистецтва Павло Мацьопа у своєму Instagram.
“Багато хто вважає, що це абревіатура, але насправді всі такі скорочення є народними вигадками. Істинне значення цього слова інше. Воно походить з французької мови – morgue, що позначає спеціально обладнане приміщення для прийому, судово-медичного обстеження розтину та видачі вже покійних для поховання”, – зазначає Павло Мацьопа.
Синонімами слова “морг” служать трупарня та покійницька.
Друге значення слова “морг”
У минулі часи слово “морг” використовувалося для означення міри землі. Воно було запозичене з німецької мови – morgen – і вказувало на земельну ділянку, яку один орач міг обробити за ранок. Спочатку площа становила 0,25 гектара, в українській та польській мовах – 0,57 гектара. З цієї міри виникли такі терміни:
морг – міра землі,
моргувати – ділити землю на морги,
мор – в деяких діалектах це також може означати земельну ділянку.
Приклад, що наводили на Львівщині: “Багатий був, мав три морги поля”.
Морг – це не лише моторошне місце, а також частина нашої мовної спадщини, – підкреслив тренер з ораторського мистецтва.
В українській мові популярні фразеологізми, значення яких не завжди зрозумілі всім. Наприклад, вислів “знімати стружку” означає різко критикувати, дорікати або жорстко вимагати чогось. Натомість “терти моркву” має схоже значення, але в жартівливій або й поблажливій формі.