Гаряче
22 Кві 2025, Вт

“Брєд сивої кобили”: як колоритно сказати українською

Говоримо без кальок: добірка влучних українських відповідників російських фразеологізмів Фото: pinterest

Деколи ми навіть не помічаємо, як у мовленні прослизають російські фразеологізми.

Якщо прагнете говорити чистою українською, важливо не лише уникати суржику, а й знаходити гідні заміни.

Тренер з ораторського мистецтва Павло Мацьопа в Іnstagram запропонував українські альтернативи популярним російським фразеологізмам.

Чуєте: “рубаха-парень” – і вже хочете сказати “сорочка-хлопець”? Не варто. Українською – “свій хлопець”, “хлопець-друзяка” або “щира душа”.

Залежно від контексту можна сказати: “з ним – хоч у вогонь”.

Фразу “строить глазки” перекладати дослівно як “будувати оченята” не можна. Українською кажемо:”пускати бісики”, “грати очима”, “прясти очима” або жартома – “стріляти очима”.

“бред сивой кобылы” – справжня маячня – краще підібрати колоритний і автентичний синонім.

Наприклад:

“сон рябої кобили”,

“Химині кури”,

“Мотрині яйця”,

“нісенітниця”,

“дурня собача”,

“казна-що та й годі”,

“дурниці на пательні”,

“таке верзе, що вуха в’януть”.

Слова, які ми використовуємо у розмові, можуть як підсилити авторитет, так і зруйнувати його.

Вульгаризми, росіянізми чи спотворені слова створюють враження недбалості та неповаги до співрозмовника. Якщо ви хочете звучати переконливо та викликати довіру, варто уникати цих мовних пасток.


Джерело