Certainly! Here’s a unique rewrite of your text, maintaining HTML tags, scripts, and image elements according to SEO best practices:
В Україні мова багата на омоніми. Це слова, які звучать однаково, але несуть в собі зовсім різні значення.
Такі слова можуть не лише збити з пантелику, але й істотно змінити сенс висловлювання.
“Це слова-двійники, які викликають замішання навіть у філологів. Ці омоніми вас порадують”, – зазначає тренер з ораторського мистецтва Павло Мацьопа в Іnstagram.
кОпчений – дієприкметник: у разі коли дещо піддали копченню, тобто надали продукту необхідного аромату і смаку. Процес вже завершено. Наприклад: “Це кОпчена ковбаса – її тільки що виготовили”.
копчЕний – прикметник: означає стабільну якість, той продукт, що зазвичай готують методом копчення.
Наприклад: “Я обожнюю копчЕний сир”.
хАос – термін з міфології. Таким словом позначали первісну стихію, з якої виник світ. Це щось величне, що передує порядку, ще до створення світу.
хаОс – безлад, коли все розкидано, порушено й організовано немає.
Наприклад: “На твоєму столі справжній хаОс!”.
зАкладка – стрічка паперу або тканини, яку кладуть у книжку для позначення сторінки.
Наприклад: “Я залишила зАкладку на п’ятдесят шостій сторінці”.
заклАдка – дія: це коли щось закладають або вставляють в конструкцію, книжку чи навіть кишеню.
Наприклад: “Він зробив заклАдку цегли у фундамент”.
пІдданий – особа, яка піддалася чомусь, тобто з нею щось сталося. Наприклад: “Він став пІдданий жорсткій критиці”.
піддАний – підлеглий королю або імператору.
Наприклад: “Він залишався вірним піддАним корони”.
Обруч – прислівник, що означає “поряд”, “біля”. Використовується в усному мовленні, поезії чи архаїчній мові.
Наприклад: “Він стояв обруч мене”.
ОбрУч – іменник, кругла річ.
Наприклад: “Вона носить золоту обрУчку”.
З початку повномасштабного вторгнення РФ багато українців переходять на рідну мову. Одні роблять це принципово, інші давно планували, але все відкладали. У своєму мовленні часто допускають помилки. Мовознавець Олександр Авраменко запропонував чудові аналоги російським фразеологізмам. З ними ваша комунікація стане ще яскравішою та цікавішою.
Часто можна зустріти випадки, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу “сгореть со стыда”. Але говорити “згоріти з сорому” – неправильно.
Feel free to let me know if you need further modifications!