П’ять пар однакових слів, які збивають з пантелику навіть мовознавців

Certainly! Here’s a unique rewrite of your text, maintaining HTML tags, scripts, and image elements according to SEO best practices:

Слова-двійники: омоніми, що плутають навіть експертів мови Фото: pinterest

В Україні мова багата на омоніми. Це слова, які звучать однаково, але несуть в собі зовсім різні значення.

Такі слова можуть не лише збити з пантелику, але й істотно змінити сенс висловлювання.

“Це слова-двійники, які викликають замішання навіть у філологів. Ці омоніми вас порадують”, – зазначає тренер з ораторського мистецтва Павло Мацьопа в Іnstagram.

кОпчений – дієприкметник: у разі коли дещо піддали копченню, тобто надали продукту необхідного аромату і смаку. Процес вже завершено. Наприклад: “Це кОпчена ковбаса – її тільки що виготовили”.

копчЕний – прикметник: означає стабільну якість, той продукт, що зазвичай готують методом копчення.

Наприклад: “Я обожнюю копчЕний сир”.

хАос – термін з міфології. Таким словом позначали первісну стихію, з якої виник світ. Це щось величне, що передує порядку, ще до створення світу.

хаОс – безлад, коли все розкидано, порушено й організовано немає.

Наприклад: “На твоєму столі справжній хаОс!”.

зАкладка – стрічка паперу або тканини, яку кладуть у книжку для позначення сторінки.

Наприклад: “Я залишила зАкладку на п’ятдесят шостій сторінці”.

заклАдка – дія: це коли щось закладають або вставляють в конструкцію, книжку чи навіть кишеню.

Наприклад: “Він зробив заклАдку цегли у фундамент”.

пІдданий – особа, яка піддалася чомусь, тобто з нею щось сталося. Наприклад: “Він став пІдданий жорсткій критиці”.

піддАний – підлеглий королю або імператору.

Наприклад: “Він залишався вірним піддАним корони”.

Обруч – прислівник, що означає “поряд”, “біля”. Використовується в усному мовленні, поезії чи архаїчній мові.

Наприклад: “Він стояв обруч мене”.

ОбрУч – іменник, кругла річ.

Наприклад: “Вона носить золоту обрУчку”.

З початку повномасштабного вторгнення РФ багато українців переходять на рідну мову. Одні роблять це принципово, інші давно планували, але все відкладали. У своєму мовленні часто допускають помилки. Мовознавець Олександр Авраменко запропонував чудові аналоги російським фразеологізмам. З ними ваша комунікація стане ще яскравішою та цікавішою.

Часто можна зустріти випадки, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу “сгореть со стыда”. Але говорити “згоріти з сорому” – неправильно.

Feel free to let me know if you need further modifications!