Українська мова наповнена особливими словами, які не можна коректно перевести на російську. Їхнє значення, емоційний зміст або культурний контекст просто втрачаються.
Збірку з 10 слів представила в Instagram тренерка з ораторського мистецтва Ольга Мацьопа.
Вирій – це теплі південні країни, куди птахи вирушають на зиму.
Добродій – особа, що надає допомогу та підтримку.
Залізниця – шлях з рейковими коліями, призначений для перевезення залізничного транспорту; вся інфраструктура, обладнання та механізми, що складають основу залізничного транспорту; організації, що забезпечують його функціонування.
Книгарня – місце продажу книг.
Кохати – відчувати, висловлювати глибоку сердечну прихильність; підтримувати щось; виховувати та ростити когось.
Митець – особа, яка займається яким-небудь видом мистецтва; людина, яка добре володіє певним ремеслом чи навичками.
Нівроку – хороший, такий, як треба; не погано, прийнятно; вживається для вираження бажання уникнути неприємностей.
Олія – рідка жирова речовина, яку добувають з різних рослин; також це може бути олійна фарба чи мастило.
Обіруч – узявшись за руки, разом, обома руками, з обох боків.
Шахівниця – дошка або коробка з 64 світлими та темними квадратами, на якій грають у шахи.
Слова, які ми вживаємо у спілкуванні, здатні як підвищити наш авторитет, так і знизити його.
Вульгаризми, росіянізми або спотворені слова можуть створити враження недбалості та неповаги до співрозмовника. Якщо ви прагнете звучати переконливо та викликати довіру, важливо уникати таких мовних пасток.