Це можна сказати лише українською: 10 слів, які неможливо перекласти російською

10 українських слів, які відсутні в російській мові. Фото: pinterest

Українська мова наповнена особливими словами, які не можна коректно перевести на російську. Їхнє значення, емоційний зміст або культурний контекст просто втрачаються.

Збірку з 10 слів представила в Instagram тренерка з ораторського мистецтва Ольга Мацьопа.

Вирій – це теплі південні країни, куди птахи вирушають на зиму.

Добродій – особа, що надає допомогу та підтримку.

Залізниця – шлях з рейковими коліями, призначений для перевезення залізничного транспорту; вся інфраструктура, обладнання та механізми, що складають основу залізничного транспорту; організації, що забезпечують його функціонування.

Книгарня – місце продажу книг.

Кохати – відчувати, висловлювати глибоку сердечну прихильність; підтримувати щось; виховувати та ростити когось.

Митець – особа, яка займається яким-небудь видом мистецтва; людина, яка добре володіє певним ремеслом чи навичками.

Нівроку – хороший, такий, як треба; не погано, прийнятно; вживається для вираження бажання уникнути неприємностей.

Олія – рідка жирова речовина, яку добувають з різних рослин; також це може бути олійна фарба чи мастило.

Обіруч – узявшись за руки, разом, обома руками, з обох боків.

Шахівниця – дошка або коробка з 64 світлими та темними квадратами, на якій грають у шахи.

Слова, які ми вживаємо у спілкуванні, здатні як підвищити наш авторитет, так і знизити його.

Вульгаризми, росіянізми або спотворені слова можуть створити враження недбалості та неповаги до співрозмовника. Якщо ви прагнете звучати переконливо та викликати довіру, важливо уникати таких мовних пасток.