Правильно лаятися українською, щоб остаточно позбутися російських лайливих слів, цілком можливо.
У цьому впевнена філологиня, викладачка та авторка навчальних матеріалів на платформі Є-мова Оксана Гордійчук.
“Українська лайка – милозвучна й виразна. Емоції – невід’ємна частина нашого життя, а засоби для вираження емоцій – невід’ємна частина мови. Поділюся з вами розмаїттям слів і фраз, якими можна яскраво, влучно та по-українськи висловити всю палітру емоцій, відчуттів, вражень та ставлення”, – говорить Оксана Гордійчук.
Вигуки
Перше, що злітає з уст людини під впливом емоцій, – це вигуки. Ось кілька корисних слів на всі випадки життя.
“Овва!” – переважно означає здивування, але може також виражати іронію та сумнів.
Універсальне “йой!” дозволяє висловити широкий спектр емоцій – від захвату і здивування до обурення та болю. Різницю у значенні можна відчути за інтонацією та контекстом.
“Ич” використовується перед словами “як”, “який”, щоб привернути увагу до когось чи чогось (“Ич, який серйозний!”). Цей вигук також може виражати здивування або незадоволення.
Для вираження розчарування добре підходить слово “отакої!”, а “дзуськи!” можна застосовувати, щоб зупинити когось у певній дії (“Хотів мене перемогти? А дзуськи тобі!”).
Кажемо “трясця!” коли звучить сигнал повітряної тривоги, а ми тільки вийшли з дому у важливій справі. Або ж у будь-якому іншому випадку, коли потрібно виразити сильне обурення, злість або досаду.
А для екстрених ситуацій існує “ой лишенько!”, “халепа!”, “а бодай тобі!”, “хай йому грець!” та “ось тобі й маєш!”.
Назви людей
Зрозуміло, що негоже називати людей зле, але будьте чесні: багато що викликає в нас стільки емоцій, як інші люди.
Існують яскраві, колоритні українські слова, якими можна висловити різну оцінку чи характеристику особи. Погляньте на ці яскраві слова: потвора, нездара, нікчема, нероба, ледацюга, волоцюга, бовдур, вилупок, вишкребок, недотепа. Вони виражають широкий спектр емоційного ставлення та характеризують людей за різними ознаками (зовнішність, інтелектуальні здібності, ставлення до праці, наявність чи відсутність обдарувань, моральні якості людини, її вдача).
Короткий словник української лайки
Бздун (бздюха) – той, хто випускає гази
Бовдур; бевзь; телепень – про нерозумну людину
Вилупок – про людину з негативними рисами
Дурбелик – дурник, лох
Курва; лярва; хвойда – гуляща жінка
Мерзотник – особа, здатна на всіляку підлість; негідник
Наволоч – підлі, нікчемні, шкідливі для суспільства люди; набрід
Недотепа – людина, яка не вміє зробити що-небудь належним чином
Скурвитися – змінитися в гірший бік
Сратися – сваритися
Стерво – підла, негідна людина; мерзотник
Падлюка; погань; покидьок – негідна, нікчемна людина, що викликає зневагу
Пересрати – боятися
Шмаркач – малолітній або дуже молодий, недосвідчений, невмілий.
Українська лайка більше нагадує європейську. В її основі не секс, як в сусідніх країнах, а все, що пов’язане з дупою та дефекаціями. Існує теорія, що для націй, котрі виділяються своєю фізичною охайністю, найстрашніше, що може бути, – це екскременти. Назвати когось так – означає болісно нагадати про найгірше.
Колоритні лайливі фразеологізми
“Так шкода, як корові заднє коліно всрать!” – коли зовсім не шкода.
Сери, перди, грійся – коли нічого ще не зроблено, а від вас вже вимагають звіт.
До дупи така дупа, же си пердне, так не смердне! – про безглузду роботу.
Їсти – не срати, можна почекати – не треба поспішати.
То мені потрібне, як до дупи дверці – коли вас переконують зробити щось, але ви не хочете.
В сраці був, гівно видів – коли людина впевнено говорить про те, в чому не розбирається.
Як у борщ срать – ваш вислів геть недоречний.
Срав пес, перділи гуси – вживається у ситуаціях, коли нічого не можна вдіяти.
Як півсраки з-за куща – геть нічого не видно.
Як не срачка, так пердячка – що не день, то гірше.
Не роби з гівна сметану – не варто прикрашати прикру ситуацію.
Все гівно, крім сцяк – дуже прикра ситуація.
Нє то нє, цілюй конє – аргументований спосіб залишити останнє слово за собою.
Як не гівно, то засрана тріска – коли ситуація не стає кращою.
Самотній, як палець в сраці – і справді дуже самотній.
Коханий – сім разів у сраку пропханий – близька серцю людина.
Пішов, як за море срати – коли когось довго нема.
Не плети гівно дівці в коси – розповідати небилиці.
Щоб тя гівно доганяло! – щоб не було тобі спокою.
А гімна мерзлого не хочеш? – коли твоє прохання важко виконати.
Чого крутишся, як гімно в ополонці? – не метушись.
Популярний серед українців напівпристойний вигук “Блін!” можна замінити іншими словами. Мовознавець і найвідоміший вчитель країни Олександр Авраменко запропонував замість цього російського вислову використовувати українські слова: дідько, трясця, чорт, грець, до біса.
