Деколи ми навіть не помічаємо, як у мовленні прослизають російські фразеологізми.
Якщо прагнете говорити чистою українською, важливо не лише уникати суржику, а й знаходити гідні заміни.
Тренер з ораторського мистецтва Павло Мацьопа в Іnstagram запропонував українські альтернативи популярним російським фразеологізмам.
Чуєте: “рубаха-парень” – і вже хочете сказати “сорочка-хлопець”? Не варто. Українською – “свій хлопець”, “хлопець-друзяка” або “щира душа”.
Залежно від контексту можна сказати: “з ним – хоч у вогонь”.
Фразу “строить глазки” перекладати дослівно як “будувати оченята” не можна. Українською кажемо:”пускати бісики”, “грати очима”, “прясти очима” або жартома – “стріляти очима”.
“бред сивой кобылы” – справжня маячня – краще підібрати колоритний і автентичний синонім.
Наприклад:
“сон рябої кобили”,
“Химині кури”,
“Мотрині яйця”,
“нісенітниця”,
“дурня собача”,
“казна-що та й годі”,
“дурниці на пательні”,
“таке верзе, що вуха в’януть”.
Слова, які ми використовуємо у розмові, можуть як підсилити авторитет, так і зруйнувати його.
Вульгаризми, росіянізми чи спотворені слова створюють враження недбалості та неповаги до співрозмовника. Якщо ви хочете звучати переконливо та викликати довіру, варто уникати цих мовних пасток.